1 K o nga whakatakataka a te ngakau na te tangata; engari ko te kupu whakahoki a te arero na Ihowa.
Prirjet e zemrës i përkasin njeriut, por përgjigja e gjuhës vjen nga Zoti.
2 K o nga ara katoa o te tangata he ma ki ona ake kanohi; ko Ihowa ia ki te pauna i nga wairua.
Të gjitha rrugët e njeriut janë të pastra në sytë e tij, por Zoti i peshon frymët.
3 U taina au mahi ki runga ki a Ihowa, a ka whakapumautia ou whakaaro.
Besoja Zotit veprimet e tua dhe planet e tua do të realizohen.
4 H e mea hanga na Ihowa nga mea katoa mo tona tutukitanga, mo tona: ae ra, ko te tangata kino hoki mo te ra o te kino.
Zoti ka bërë çdo gjë për vete të tij, edhe të pabesin për ditën e fatkeqësisë.
5 H e mea whakarihariha na Ihowa te hunga ngakau whakakake katoa; ahakoa pupuri te ringa ki te ringa, e kore ia e kore te whiua.
Ai që është zemërkrenar është i neveritshëm për Zotin; edhe sikur t’i shtrëngojë dorën një tjetri për besëlidhje, nuk ka për të mbetur pa u ndëshkuar.
6 K o te mahi tohu tangata me te pono hei pure mo te kino; ma te wehi hoki ki a Ihowa ka mawehe atu ai te tangata i te kino.
Me mirësinë dhe me të vërtetën padrejtësia shlyhet, dhe me frikën e Zotit njeriu largohet nga e keqja.
7 K i te pai a Ihowa ki nga ara o te tangata, ka meinga e ia ona hoariri nei ano kia mau te rongo ki a ia.
Kur Zotit i pëlqejnë rrugët e një njeriu, ai bën që edhe armiqtë e tij të bëjnë paqe me të.
8 H e pai ake te mea iti i runga i te tika, i nga hua maha ki te kahore he tika.
Më mirë të kesh pak me drejtësi, se sa të ardhura të mëdha pa drejtësi.
9 K o te ngakau o te tangata hei whakaaro i tona ara; ko Ihowa ia hei whakatika i tona hikoi.
Zemra e njeriut programon rrugën e tij, por Zoti drejton hapat e tij.
10 H e kupu atua kei nga ngutu o te kingi; e kore tona mangai e poka ke ina whakawa.
Mbi buzët e mbretit është një vendim hyjnor; gjatë gjykimit goja e tij nuk duhet të gabojë.
11 K o te taimaha tika, ko te pauna tika, na Ihowa; he mahi nana nga kohatu katoa o te putea.
Kandari dhe peshoret e sakta janë të Zotit, të gjitha gurët e peshës janë vepër e tij.
12 H e mea whakarihariha ki nga kingi te mahi i te kino; na te tika hoki i u ai te torona.
Éshtë një gjë e neveritshme për mbretërit të bëjnë të keqen, sepse froni bëhet i qëndrueshëm me drejtësinë.
13 H e mea ahuareka ki nga kingi nga ngutu tika: e aroha ana hoki ratou ki te tangata e korero tika ana.
Buzët e drejta u pëlqejnë mbretërve; ata e duan atë që flet drejt.
14 K o te riri o te kingi ano he karere mo te mate: engari ka whakamarietia e te tangata whakaaro nui.
Zemërimi i mbretit është si lajmëtari i vdekjes, por njeriu i urtë do ta qetësojë atë.
15 H e ora kei te marama o te mata o te kingi: a ko tana manako he rite ki te kapua o to muri ua.
Në dritën e fytyrës së mbretit ka jetë, dhe favori i tij është si reja e shiut të fundit.
16 K o te whiwhi ki te whakaaro nui, ano te pai! pai atu i te whiwhi ki te koura; ko te whiwhi hoki ki te matauranga te mea e hiahiatia nuitia atu i te hiriwa.
Éshtë më mirë të fitosh dituri se sa ar, dhe të fitosh mënçuri se sa argjend.
17 K o te huanui o te hunga tika he mawehe atu i te kino: ko te tangata e whai whakaaro ana ki tona ara, ka mau tona wairua.
Rruga kryesore e njerëzve të drejtë është të evitojnë të keqen; ai që do ta ruajë shpirtin e tij mbikqyr rrugën e tij.
18 H aere ai te whakakake i mua o te whakangaromanga, te wairua whakapehapeha i mua i te hinganga.
Përpara shkatërrimit vjen kryelartësia dhe përpara rrëzimit fryma krenare.
19 K o te ngakau whakaiti i waenga i te hunga rawakore, pai atu i te uru ki te tuwahanga taonga a te hunga whakakake.
Më mirë të kesh frymë të përulur me të mjerët se sa të ndash prenë me krenarët.
20 K o te tangata e tahuri ana ki te kupu, ka kite i te pai: a ko te tangata e whakawhirinaki ana ki a Ihowa, ka hari.
Kush i kushton kujdes Fjalës do të gjejë të mirën, dhe kush i beson Zotit është i lumtur.
21 K a kiia te whakaaro nui he matau; ma te reka hoki o nga ngutu ka neke ai te mohio.
I urti nga zemra do të quhet i matur, dhe ëmbëlsia e buzëve e shton diturinë.
22 K o te matauranga te puna o te ora mo te tangata i whiwhi ki tera; ko te ako ia mo te hunga wairangi ko to ratou wairangi ano.
Mendja është një burim jete për atë që e zotëron, por budallallëku është dënimi i budallenjve.
23 M a te ngakau o te tangata whakaaro nui e tohutohu tona mangai, e apiti hoki he kupu mohio ki ona ngutu.
Zemra e të urtit e bën të mençur gojën e tij dhe e shton diturinë e buzëve të tij.
24 K o nga kupu matareka ano kei te honikoma, he reka ki te wairua, he rongoa ki nga wheua.
Fjalët e ëmbla janë si një huall mjalti, ëmbëlsi për shpirtin dhe ilaç për kockat.
25 T era he ara e tika ana ki te titiro a te tangata; ko tona mutunga ia ko nga ara ki te mate.
Ka një rrugë që njeriut i duket e drejtë, por në fund ajo të nxjerr në udhët e vdekjes.
26 K o te hiahia o te tangata e mahi ana, e mahi ana mona; no te mea e akiakina ana ia e tona mangai.
Personi që lodhet, lodhet për veten e tij, sepse goja e tij e nxit.
27 E whakatakoto ana te tangata tikangakore i te kino, a kei ona ngutu ano he ahi e ka ana.
Njeriu i keq kurdis të keqen dhe mbi buzët e tij ka si një zjarr të ndezur.
28 K o ta te tangata whanoke he titaritari i te raruraru; ko ta te tangata kawekawe korero he wehewehe i nga hoa tupu.
Njeriu i çoroditur mbjell grindje dhe ai që shpif përçan miqtë më të mirë.
29 W hakawai ai te tangata nanakia i tona hoa, kawe ai i a ia ki te huarahi kahore i pai.
Njeriu i dhunës e josh shokun e vet dhe e çon nëpër një rrugë jo të mirë.
30 K o te tangata e whakamoe ana i ona kanohi, e mea ana kia whakaaroa ai e ia nga mea whanoke; ko te tangata e kokopi ana i ona ngutu e whakatutuki ana i te kino.
Kush mbyll sytë për të kurdisur gjëra të këqija, kafshon buzët kur shkakton të keqen.
31 H e karauna kororia te mahunga hina, e ka kitea i runga i te ara o te tika.
Flokët e bardha janë një kurorë lavdie; atë e gjejmë në rrugën e drejtësisë.
32 E ngari rawa te tangata manawanui i te tangata kaha, te tangata e pehia ana e ia tona wairua i te tangata i horo ai te pa.
Kush nuk zemërohet shpejt vlen më tepër se një luftëtar i fortë, dhe ai që e urdhëron frymën e tij vlen më tepër se ai që mposht një qytet.
33 E maka ana te rota ki roto ki te kokorutanga o te kakahu; kei a Ihowa ia te tikanga katoa.
Shorti hidhet që në barkun e nënës, por çdo veprim varet nga Zoti.