1 K ua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?
2 H e aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high?
3 H e teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity?
4 H e teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
Doth not he see my ways, And number all my steps?
5 K i te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit;
6 K ia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
(Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity);
7 K i te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:
8 K ati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.
9 K i te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor's door;
10 H eoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
Then let my wife grind unto another, And let others bow down upon her.
11 H e kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
12 H e ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase.
13 K i te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;
14 K a pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
15 H e teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
16 K i te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
17 K i te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof;
18 H e mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother's womb);
19 K i te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;
20 K i te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 K i te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:
22 N a kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone.
23 K o te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.
24 K i te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 K i te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much;
26 K i te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
27 A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand:
28 N a he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.
29 K i te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him;
30 A e, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
(Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse);
31 K i te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?
32 K ihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
(The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
33 K i te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,
34 I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door-
35 A ue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And that I had the indictment which mine adversary hath written!
36 I na, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown:
37 K ua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him.
38 K i te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together;
39 K i te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
40 N a, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.
Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.