Job 31 ~ Job 31

picture

1 K ua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?

“I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin?

2 H e aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?

“And what is the portion of God from above Or the heritage of the Almighty from on high?

3 H e teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?

“Is it not calamity to the unjust And disaster to those who work iniquity?

4 H e teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?

“Does He not see my ways And number all my steps?

5 K i te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;

“If I have walked with falsehood, And my foot has hastened after deceit,

6 K ia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:

Let Him weigh me with accurate scales, And let God know my integrity.

7 K i te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;

“If my step has turned from the way, Or my heart followed my eyes, Or if any spot has stuck to my hands,

8 K ati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.

Let me sow and another eat, And let my crops be uprooted.

9 K i te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;

“If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor’s doorway,

10 H eoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.

May my wife grind for another, And let others kneel down over her.

11 H e kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:

“For that would be a lustful crime; Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.

12 H e ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.

“For it would be fire that consumes to Abaddon, And would uproot all my increase.

13 K i te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;

“If I have despised the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me,

14 K a pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?

What then could I do when God arises? And when He calls me to account, what will I answer Him?

15 H e teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?

“Did not He who made me in the womb make him, And the same one fashion us in the womb?

16 K i te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;

“If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,

17 K i te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;

Or have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it

18 H e mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;

(But from my youth he grew up with me as with a father, And from infancy I guided her),

19 K i te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;

If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering,

20 K i te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:

If his loins have not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,

21 K i te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;

If I have lifted up my hand against the orphan, Because I saw I had support in the gate,

22 N a kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.

Let my shoulder fall from the socket, And my arm be broken off at the elbow.

23 K o te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.

“For calamity from God is a terror to me, And because of His majesty I can do nothing.

24 K i te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;

“If I have put my confidence in gold, And called fine gold my trust,

25 K i te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;

If I have gloated because my wealth was great, And because my hand had secured so much;

26 K i te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;

If I have looked at the sun when it shone Or the moon going in splendor,

27 A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:

And my heart became secretly enticed, And my hand threw a kiss from my mouth,

28 N a he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.

That too would have been an iniquity calling for judgment, For I would have denied God above.

29 K i te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;

“Have I rejoiced at the extinction of my enemy, Or exulted when evil befell him?

30 A e, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;

“ No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.

31 K i te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?

“Have the men of my tent not said, ‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?

32 K ihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;

“The alien has not lodged outside, For I have opened my doors to the traveler.

33 K i te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;

“Have I covered my transgressions like Adam, By hiding my iniquity in my bosom,

34 I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho

Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors?

35 A ue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!

“Oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature; Let the Almighty answer me! And the indictment which my adversary has written,

36 I na, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.

Surely I would carry it on my shoulder, I would bind it to myself like a crown.

37 K ua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.

“I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.

38 K i te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,

“If my land cries out against me, And its furrows weep together;

39 K i te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,

If I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives,

40 N a, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.

Let briars grow instead of wheat, And stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.