Job 19 ~ Job 19

picture

1 N a ka whakautua e Hopa, ka mea,

Then Job answered,

2 K ia peha ake te roa o ta koutou whakaporearea i toku wairua, o ta koutou wawahi i ahau ki te kupu?

“How long will you torment me, and crush me with words?

3 K a tekau enei tawainga a koutou ki ahau, kahore o koutou whakama i a koutou ka aki tonu nei i ahau.

You have reproached me ten times. You aren’t ashamed that you attack me.

4 K i te mea ano hoki kua he ahau, kei ahau ano toku he e noho ana.

If it is true that I have erred, my error remains with myself.

5 K i te mea ka whakanui mai koutou i a koutou ki ahau, a ka kauwhau mai ki ahau i toku tawainga;

If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach;

6 K ia mohio koutou na te Atua ahau i whakaparori i taku take, he mea hao mai ahau nana ki tana kupenga.

know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.

7 N ana, e tangi ana ahau i te mahi nanakia, heoi kahore ahau e whakarangona; e karanga awhina ana ahau, otiia kahore he whakawa.

“Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.

8 K ua tutakina e ia toku ara, te puta ahau; tukua iho ana e ia te pouri ki oku ara.

He has walled up my way so that I can’t pass, and has set darkness in my paths.

9 K o toku kororia huia atu ana e ia; tangohia ana e ia te karauna i toku mahunga.

He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.

10 W awahia ana ahau e ia i nga taha katoa, a riro ana ahau; ko taku i tumanako atu ai huaranga atu ana e ia ano he rakau.

He has broken me down on every side, and I am gone. My hope he has plucked up like a tree.

11 K ua mura mai hoki tona riri ki ahau; e kiia ana ahau e ia ko tetahi o ona hoariri.

He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.

12 E haere huihui mai ana ana taua, e whakaneke ake ana i to ratou ara ki ahau, kei te whakapae i toku teneti i tetahi taha, i tetahi taha.

His troops come on together, build a siege ramp against me, and encamp around my tent.

13 K ua meinga e ia oku teina kia matara atu i ahau; ko aku i mohio ai kua tangata ke ki ahau.

“He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.

14 K o oku whanaunga, mutu pu ta ratou; ko oku hoa ake, kua wareware ratou ki ahau.

My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.

15 K o te hunga e noho ana i toku whare, me aku pononga wahine, kiia iho ahau e ratou he tangata ke; he tangata no nga whenua ahau ki ta ratou titiro mai.

Those who dwell in my house, and my maids, count me for a stranger. I am an alien in their sight.

16 I karanga atu ahau ki taku pononga, heoi kihai ia i whakao mai; ahakoa e inoi ana toku mangai ki a ia.

I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.

17 K o toku ha tauhou ana ki taku wahine, me taku inoi hoki ki nga tamariki o te kopu o toku whaea.

My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.

18 K o nga tamariki nonohi ano hoki, whakahawea mai ana ki ahau; ki te whakatika ahau, ka korero whakahe ratou moku.

Even young children despise me. If I arise, they speak against me.

19 E whakarihariha mai ana ki ahau oku takahoa katoa, a ko aku i aroha ai kua tahuri mai ki ahau.

All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.

20 P iri tonu toku iwi ki toku kiri, ki oku kikokiko, a ora ake oku, ko te kiri kau o oku niho.

My bones stick to my skin and to my flesh. I have escaped by the skin of my teeth.

21 T ohungia mai ahau, tohungia mai ahau e koutou, e oku hoa; kua pa mai hoki te ringa o te Atua ki ahau.

“Have pity on me, have pity on me, you my friends; for the hand of God has touched me.

22 H e aha koutou i tukino ai i ahau, i pera ai me te Atua, te makona koutou i oku kikokiko?

Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?

23 A ue, me i tuhituhia aku kupu! Aue, me i taia ki te pukapuka!

“Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!

24 M e i whaoa ki te kamaka, ki te pene rino, ki te mata, hei mea mo a mua noa atu!

That with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever!

25 O tiia e mohio ana ahau kei te ora toku kaihoko, a i nga wa i muri nei ka tu ia ki runga ki te whenua;

But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.

26 A ahakoa i muri i te paunga o toku kiri, ka titiro tonu ahau i roto i toku kikokiko ki te Atua:

After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God,

27 E titiro ano ahau ki a ia, ahau nei ano; a ma oku kanohi e matakitaki, kahore ma o tetahi atu. Pau rawa oku whatumanawa i roto i ahau.

Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. “My heart is consumed within me.

28 K i te ki koutou, Na, ta tatou hanga ki te tukino i a ia! kua kitea hoki te take o te mea i roto i ahau;

If you say, ‘How we will persecute him!’ because the root of the matter is found in me,

29 K ia wehi koutou kei mate i te hoari; no te mea ko te whiunga ki te hoari kei roto i te riri, e mohio ai koutou he whakawa ano tenei.

be afraid of the sword, for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment.”