1 ¶ We then that are stronger ought to bear the infirmities of the weak, and not please ourselves.
Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.
2 L et each one of us please his neighbour in that which is good, unto edification.
Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.
3 F or the Christ did not please himself; but, as it is written, The reproaches of those that reproached thee fell on me.
Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.
4 F or the things that were written beforehand were written for our instruction that we, through patient endurance and through the comfort of the scriptures, might have hope.
А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.
5 ¶ Now the God of patience and consolation grant you to be unanimous among yourselves according to Christ Jesus,
Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по Христа Иисуса,
6 t hat ye may with one accord and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.
7 ¶ Therefore bear one another, as the Christ also bore us, to the glory of God.
Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.
8 N ow I say that Christ Jesus, was a minister of the circumcision, by the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers;
Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных--ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,
9 b ut that the Gentiles glorify God by mercy; as it is written, For this cause I will confess thee among the Gentiles and sing unto thy name.
а для язычников--из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя, (Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему.
10 A nd again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его.
11 A nd again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all the peoples.
И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.
12 A nd again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him the Gentiles shall wait for salvation.
Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.
13 ¶ And believing, the God of hope fills you with all joy and peace that ye may abound in hope by the virtue of the Holy Spirit.
Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою.
14 ¶ But I am convinced regarding you, my brethren, that even without my exhortation ye are full of charity, full of all knowledge, so as to be able to admonish one another.
И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;
15 N evertheless I have written, brethren, in part boldly, as admonishing you by the grace that is given to me of God,
но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати
16 b eing the minister of Jesus Christ, to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be well pleasing, sanctified by the Holy Spirit.
быть служителем Иисуса Христа у язычников и священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно.
17 ¶ Therefore I have something to boast of in Christ Jesus, with regard to God.
Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что к Богу,
18 F or I will not dare to speak of any of those things which Christ has not wrought by me, unto the obedience of the Gentiles, with word and with deed,
ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников, словом и делом,
19 w ith power of signs and wonders, in virtue of the Spirit of God; so that from Jerusalem and round about unto Illyricum, I have filled the entire area with the gospel of the Christ.
силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.
20 A nd in this manner I preached this gospel, not where Christ had been named previously, not to build upon a foundation belonging to another,
Притом я старался благовествовать не там, где было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,
21 b ut, as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see, and those that have not heard shall understand.
но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.
22 ¶ For which reason I have even been hindered many times from coming to you.
Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.
23 B ut now having more place in these parts and having a great desire these many years to come unto you,
Ныне же, не имея места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,
24 w hen I leave for Spain, I will come unto you; for I trust to see you on my journey and to be taken there by you, if first I may enjoy your company.
как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь с вами, хотя отчасти.
25 B ut now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,
26 F or it has pleased those of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints who are in Jerusalem.
ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.
27 I t has pleased them verily, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they should also minister unto them in carnal things.
Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.
28 S o that, when I have concluded this and have delivered unto them this fruit, I will come by you unto Spain.
Исполнив это и верно доставив им сей плод, я отправлюсь через ваши в Испанию,
29 F or I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of the Christ.
и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
30 ¶ But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the charity of the Spirit, that ye help me with prayers to God for me,
Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,
31 t hat I may be delivered from the disobedient in Judaea and that the offering of my service to the saints in Jerusalem may be accepted,
чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,
32 t hat I may come unto you with joy by the will of God and may be refreshed together with you.
дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.
33 N ow the God of peace be with you all. Amen.
Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.