1 ¶ But Solomon built his own house in thirteen years, and he finished all his house.
А свой дом Соломон строил тринадцать лет и окончил весь домсвой.
2 H e also built the house of the forest of Lebanon, which was one hundred cubits long and fifty cubits wide and thirty cubits high, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
И построил он дом из дерева Ливанского, длиною во столоктей, шириною в пятьдесят локтей, а вышиною в тридцать локтей, на четырех рядах кедровых столбов; и кедровые бревна на столбах.
3 A nd it was covered with cedar above upon the beams that lay on forty-five pillars, fifteen in a row.
И настлан был помост из кедра над бревнами на сорока пятистолбах, по пятнадцати в ряд.
4 A nd there were windows in three orders, one against another in three orders.
Оконных косяков три ряда; и три ряда, окно противокна.
5 A nd all the doors and posts were square, with some windows opposite the other windows in three orders.
И все двери и дверные косяки были четырехугольные, и окнопротив окна, в три ряда.
6 A nd he made a porch of pillars, which was fifty cubits long and thirty cubits wide, and the porch was before those others, with its corresponding pillars and thick beams.
И притвор из столбов сделал он длиною в пятьдесят локтей, шириною в тридцать локтей, и пред ними крыльцо, и столбы, и порогпред ними.
7 T hen he made a porch for the throne where he was to judge, even the porch of judgment; and it was covered with cedar from one side of the floor to the other.
Еще притвор с престолом, с которого он судил, притвор длясудилища сделал он и покрыл все полы кедром.
8 A nd his house where he dwelt had another court within the porch, which was of like work. Solomon also made a house for Pharaoh’s daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch.
В доме, где он жил, другой двор позади притвора был такогоже устройства. И в доме дочери фараоновой, которую взял за Себясоломон, он сделал такой же притвор.
9 A ll these works were of costly stones, cut and sawed with saws according to the measurements, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside unto the great court.
Все это сделано было из дорогих камней, обтесанных поразмеру, обрезанных пилою, с внутренней и наружной стороны, отоснования до выступов, и с наружной стороны до большого двора.
10 A nd the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits and stones of eight cubits.
И в основание положены были камни дорогие, камни большие, камни в десять локтей и камни в восемь локтей,
11 A nd above were also costly stones, hewed according to their measurements, and work of cedar.
и сверху дорогие камни, обтесанные по размеру, и кедр.
12 A nd the great court round about had three orders of hewed stones and an order of cedar beams, and likewise the inner court of the house of the LORD and the porch of the house.
Большой двор огорожен был кругом тремя рядами тесаныхкамней и одним рядом кедровых бревен; также и внутренний дворхрама Господа и притвор храма.
13 ¶ And King Solomon sent and brought Hiram out of Tyre,
И послал царь Соломон и взял из Тира Хирама,
14 w ho was a widow’s son of the tribe of Naphtali, and his father had been of Tyre. A worker in brass, full of wisdom and intelligence and knowledge in all work of brass. And he came to King Solomon and did all his work.
сына одной вдовы, из колена Неффалимова. Отец его Тирянинбыл медник; он владел способностью, искусством и уменьемвыделывать всякие вещи из меди. И пришел он к царю Соломону ипроизводил у него всякие работы:
15 H e made two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece, and a line of twelve cubits did compass each of them about.
и сделал он два медных столба, каждый в восемнадцать локтейвышиною, и снурок в двенадцать локтей обнимал того идругого столба;
16 A nd he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars; the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits.
и два венца, вылитых из меди, он сделал, чтобы положить наверху столбов: пять локтей вышины в одном венце и пять локтейвышины в другом венце;
17 A nd nets of checker work and wreaths of chain work for the chapiters which were to be placed upon the top of the pillars, seven for the one chapiter and seven for the other chapiter.
сетки плетеной работы и снурки в виде цепочек для венцов, которые были на верху столбов: семь на одном венце и семь надругом венце.
18 A nd when he had made the pillars, he also made two orders of pomegranates round about upon the network to cover the chapiters that were upon the heads of the pillars with the pomegranates, and so did he for the other chapiter.
Так сделал он столбы и два ряда гранатовых яблок вокругсетки, чтобы покрыть венцы, которые на верху столбов; то жесделал и для другого венца.
19 A nd the chapiters that were upon the top of the pillars were in the form of lilies like those seen in the porch, for four cubits.
А в притворе венцы на верху столбов сделаны, в четыре локтя,
20 A nd the chapiters upon the two pillars had two hundred pomegranates in two orders round about in each chapiter, on top of the belly of the chapiter, this belly being in front of the network.
и венцы на обоих столбах вверху, прямо над выпуклостью, которая подле сетки; и на другом венце, рядами кругом, двестигранатовых яблок.
21 A nd he stood up the pillars in the porch of the temple. And when he had set up the right pillar, he called the name of it Jachin; and in standing up the left pillar, he called its name Boaz.
И поставил столбы к притвору храма; поставил столб направой стороне и дал ему имя Иахин, и поставил столб на левойстороне и дал ему имя Воаз.
22 A nd upon the top of the pillars was lily work, and so the work of the pillars was finished.
И над столбами поставил, сделанные лилии; так окончена работа над столбами.
23 L ikewise, he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other; it was perfectly round, and its height was five cubits, and a line of thirty cubits did compass it round about.
И сделал литое море, --от края его до края его десять локтей, --совсем круглое, вышиною в пять локтей, и снурок в тридцать локтей обнимал его кругом.
24 A nd under the brim of it round about there were knops like gourds compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about in two orders, which were made when it was cast.
огурцов под краями его окружали его по десяти налокоть, окружали море со всех сторон в два ряда; огурцовбыли вылиты с ним одним литьем.
25 I t stood upon twelve oxen, three looking toward the north and three looking toward the west and three looking toward the Negev and three looking toward the east; and upon them the sea rested, and all their hinder parts were inward.
Оно стояло на двенадцати волах: три глядели к северу, триглядели к западу, три глядели к югу и три глядели к востоку; морележало на них, и зады их внутрь под него.
26 A nd it was a hand breadth thick, and its lip was made like the lip of a cup, with flowers of lilies; it contained two thousand baths.
Толщиною оно было в ладонь, и края его, сделанные подобнокраям чаши, на распустившуюся лилию. Оно вмещало дветысячи батов.
27 H e also made ten bases of brass; four cubits was the length of each base and four cubits the width and three cubits the height.
И сделал он десять медных подстав; длина каждой подставы гчетыре локтя, ширина г четыре локтя и три локтя г вышина.
28 A nd the work of the bases was like this: they had borders, and the borders were between mouldings;
И вот устройство подстав: у них стенки, стенки междунаугольными пластинками;
29 a nd upon the borders that were between the mouldings were lions, oxen, and cherubim; and upon the mouldings of the base, above and beneath the lions and oxen were certain additions made of bevelled work.
на стенках, которые между наугольниками, былильвы, волы и херувимы; также и на наугольниках, а выше и нижельвов и волов г развесистые венки;
30 A nd each base had four brasen wheels and cardinals of brass, and in its four corners it had shoulderpieces, which were molten at the side of each addition, to be under the laver.
у каждой подставы по четыре медных колеса и оси медные. Начетырех углах выступы наподобие плеч, выступы литые внизу, подчашею, подле каждого венка.
31 I ts mouth entered into the chapiter (in the joint that came out of the base) one cubit above, and its mouth was rounded like the workmanship (of the same joint) in the base, of a cubit and a half. There were also engravings upon the mouth of it with their borders, which were square, not round.
Отверстие от внутреннего венка до верха в один локоть; отверстие его круглое, подобно подножию столбов, в полтора локтя, и при отверстии его изваяния; но боковые стенки четырехугольные, не круглые.
32 A nd under the borders were the four wheels, and the axletrees of the wheels came forth from the same base. The height of each wheel was one and a half cubits.
Под стенками было четыре колеса, и оси колес в подставах; вышина каждого колеса г полтора локтя.
33 A nd the workmanship of the wheels was like the workmanship of a chariot wheel, their axletrees and their rims and their spokes and their hubs were all molten.
Устройство колес такое же, как устройство колес вколеснице; оси их, и ободья их, и спицы их, и ступицы их, всебыло литое.
34 L ikewise, the four shoulderpieces to the four corners of each base, and the shoulderpieces were of the very base itself.
Четыре выступа на четырех углах каждой подставы; изподставы выступы ее.
35 A nd in the top of the base there was a rounded compass of half a cubit high and on the top of the base, its mouldings and borders which were part of it.
И на верху подставы круглое возвышение на полглоктя вышины; и на верху подставы рукоятки ее и стенки ее из одной с нею массы.
36 F or on the tables of the mouldings and on the borders thereof, he made cherubim, lions, and palm trees, in front of the additions of each one round about.
И изваял он на дощечках ее рукоятки и на стенках еехерувимов, львов и пальмы, сколько где позволяло место, и вокругразвесистые венки.
37 A fter this manner he made ten bases cast in the same manner, of the same size and of the same shape.
Так сделал он десять подстав: у всех их одно литье, однамера, один вид.
38 T hen he also made ten lavers of brass; each laver contained forty baths, and each laver measured four cubits; and he set a laver upon each one of the ten bases.
И сделал десять медных умывальниц: каждая умывальницавмещала сорок батов, каждая умывальница была в четыре локтя, каждая умывальница стояла на одной из десяти подстав.
39 A nd he put five bases on the right side of the house and five on the left side of the house, and he set the sea on the right side of the house to the east towards the Negev.
И расставил подставы г пять на правой стороне храма и пятьна левой стороне храма, а море поставил на правой стороне храма, на восточногюжной стороне.
40 H iram made the lavers and the shovels and the basins likewise. So Hiram finished all the work that he made King Solomon for the house of the LORD:
И сделал Хирам умывальницы и лопатки и чаши. И кончил Хирамвсю работу, которую производил у царя Соломона для Храмагосподня:
41 T hat is, the two pillars and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the head of the pillars,
два столба и две опояски венцов, которые на верху столбов, и две сетки для покрытия двух опоясок венцов, которые на верхустолбов;
42 a nd four hundred pomegranates for the two networks, even two orders of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the heads of the pillars,
и четыреста гранатовых яблок на двух сетках; два рядагранатовых яблок для каждой сетки, для покрытия двух опоясоквенцов, которые на столбах;
43 a nd the ten bases and ten lavers upon the bases,
и десять подстав и десять умывальниц на подставах;
44 a nd one sea and twelve oxen under the sea,
одно море и двенадцать волов под морем;
45 a nd the pots and the shovels and the basins and all the other vessels, which Hiram made to King Solomon for the house of the LORD of bright brass.
и тазы, и лопатки, и чаши. Все вещи, которые сделал Хирамцарю Соломону для храма Господа, из полированной меди.
46 A nd the king caused them all to be cast in the plain of the Jordan, in the clay ground between Succoth and Zarthan.
Царь выливал их в глинистой земле, в окрестности Иордана, между Сокхофом и Цартаном.
47 A nd Solomon did not inquire the weight of the brass of all the vessels because they were exceeding many.
И поставил Соломон все сии вещи. По причинечрезвычайного их множества, вес меди не определен.
48 ¶ And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the LORD: an altar of gold, and a table upon which the showbread was, also of gold,
И сделал Соломон все вещи, которые в храме Господа: золотойжертвенник и золотой стол, на котором хлебы предложения;
49 a nd the lampstands of pure gold, five on the right hand, and five on the left, in front of the oracle, with the flowers and the lamps and the tongs of gold,
и светильники г пять по правую сторону и пять по левуюсторону, пред задним отделением храма, из чистого золота, ицветы, и лампадки, и щипцы из золота;
50 l ikewise the bowls and the snuffers and the basins and the spoons and the censers of pure gold, also the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the holy of holies, and for the doors of the house of the temple.
и блюда, и ножи, и чаши, и лотки, и кадильницы из чистогозолота, и петли у дверей внутреннего храма во Святом Святых и удверей в храме из золота же.
51 S o all the work that King Solomon made for the house of the LORD was complete. And Solomon brought in the things which David, his father, had dedicated, even the silver and the gold and the vessels, and he kept it all in the treasury of the house of the LORD.
Так совершена вся работа, которую производил царь Соломондля храма Господа. И принес Соломон посвященное Давидом, отцомего; серебро и золото и вещи отдал в сокровищницы храма Господня.