1 ¶ Again, David gathered together all the chosen of Israel, thirty thousand.
И собрал снова Давид всех отборных из Израиля, тридцать тысяч.
2 A nd David arose and went with all the people that were with him from Baale of Judah to bring up from there the ark of God upon which the name of the LORD of the hosts is invoked, who dwells there between the cherubim.
И встал и пошел Давид и весь народ, бывший с ним из Ваала Иудина, чтобы перенести оттуда ковчег Божий, на котором нарицается имя Господа Саваофа, сидящего на херувимах.
3 A nd they set the ark of God upon a new cart and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah, and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab drove the new cart.
И поставили ковчег Божий на новую колесницу и вывезли его из дома Аминадава, что на холме. Сыновья же Аминадава, Оза и Ахио, вели новую колесницу.
4 A nd when they brought it out of the house of Abinadab, which was at Gibeah, with the ark of God, Ahio went before the ark.
И повезли ее с ковчегом Божиим из дома Аминадава, что на холме; и Ахио шел пред ковчегом.
5 A nd David and all the house of Israel danced before the LORD with all manner of instruments made of fir wood, even on harps and on psalteries and on timbrels and on cornets and on cymbals.
А Давид и все сыны Израилевы играли пред Господом на всяких музыкальных орудиях из кипарисового дерева, и на цитрах, и на псалтирях, и на тимпанах, и на систрах, и на кимвалах.
6 ¶ And when they came to Nachon’s threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen shook it.
И когда дошли до гумна Нахонова, Оза простер руку свою к ковчегу Божию и взялся за него, ибо волы наклонили его.
7 A nd the anger of the LORD was kindled against Uzzah, and God smote him there for his effrontery, and there he died by the ark of God.
Но Господь прогневался на Озу, и поразил его Бог там же за дерзновение, и умер он там у ковчега Божия.
8 A nd David was grieved because the LORD had made a breach upon Uzzah, and he called the name of the place Perezuzzah to this day.
И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. Место сие и доныне называется: 'поражение Озы'.
9 A nd David was afraid of the LORD that day and said, How shall the ark of the LORD come to me?
И устрашился Давид в тот день Господа и сказал: как войти ко мне ковчегу Господню?
10 S o David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David, but David carried it aside into the house of Obededom, the Gittite.
И не захотел Давид везти ковчег Господень к себе, в город Давидов, а обратил его в дом Аведдара Гефянина.
11 A nd the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months; and the LORD blessed Obededom, and all his household.
И оставался ковчег Господень в доме Аведдара Гефянина три месяца, и благословил Господь Аведдара и весь дом его.
12 ¶ And it was told King David, saying, The LORD has blessed the house of Obededom and all that pertains unto him because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.
Когда донесли царю Давиду, говоря: 'Господь благословил дом Аведдара и все, что было у него, ради ковчега Божия', то пошел Давид и с торжеством перенес ковчег Божий из дома Аведдара в город Давидов.
13 A nd it was so that when those that bore the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.
И когда несшие ковчег Господень проходили по шести шагов, он приносил в жертву тельца и овна.
14 A nd David danced before the LORD with all his might, and David was girded with a linen ephod.
Давид скакал из всей силы пред Господом; одет же был Давид в льняной ефод.
15 S o David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting and with the sound of the shofar.
Так Давид и весь дом Израилев несли ковчег Господень с восклицаниями и трубными звуками.
16 A nd as the ark of the LORD came into the city of David, Michal, Saul’s daughter, looked through a window and saw King David leaping and dancing before the LORD, and she despised him in her heart.
Когда входил ковчег Господень в город Давидов, Мелхола, дочь Саула, смотрела в окно и, увидев царя Давида, скачущего и пляшущего пред Господом, уничижила его в сердце своем.
17 A nd they brought in the ark of the LORD and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it, and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
И принесли ковчег Господень и поставили его на своем месте посреди скинии, которую устроил для него Давид; и принес Давид всесожжения пред Господом и жертвы мирные.
18 A nd as soon as David had finished offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of the hosts.
Когда Давид окончил приношение всесожжений и жертв мирных, то благословил он народ именем Господа Саваофа;
19 A nd he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, to the men as well to the women, to each one a cake of bread and a good piece of flesh and a flagon of wine. So all the people departed each one to his house.
и роздал всему народу, всему множеству Израильтян, как мужчинам, так и женщинам, по одному хлебу и по куску жареного мяса и по одной лепешке каждому. И пошел весь народ, каждый в дом свой.
20 ¶ Then David returned to bless his household. And Michal, the daughter of Saul came out to meet David and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his slaves as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!
Когда Давид возвратился, чтобы благословить дом свой, то Мелхола, дочь Саула, вышла к нему на встречу и сказала: как отличился сегодня царь Израилев, обнажившись сегодня пред глазами рабынь рабов своих, как обнажается какой--нибудь пустой человек!
21 T hen David said unto Michal, It was before the LORD, who chose me over thy father and over all his house to appoint me prince over the people of the LORD, over Israel; therefore, I will dance before the LORD.
И сказал Давид Мелхоле: пред Господом, Который предпочел меня отцу твоему и всему дому его, утвердив меня вождем народа Господня, Израиля; пред Господом играть и плясать буду;
22 A nd I will yet be more vile than thus and will be base in my own sight and before the maidservants whom thou hast spoken of, of them shall I be had in honour.
и я еще больше уничижусь, и сделаюсь еще ничтожнее в глазах моих, и пред служанками, о которых ты говоришь, я буду славен.
23 T herefore, Michal, the daughter of Saul, had no children unto the day of her death.
И у Мелхолы, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее.