箴 言 1 ~ Fjalët e urta 1

picture

1 色 列 王 大 卫 儿 子 所 罗 门 的 箴 言 :

Fjalët e urta të Salomonit, birit të Davidit, mbret i Izraelit,

2 使 人 晓 得 智 慧 和 训 诲 , 分 辨 通 达 的 言 语 ,

për të njohur diturinë dhe për të mësuar gjykimet e mënçura;

3 使 人 处 事 领 受 智 慧 、 仁 义 、 公 平 、 正 直 的 训 诲 ,

për të ditur si të veprosh me urti, me drejtësi, me gjykim dhe ndershmëri,

4 使 愚 人 灵 明 , 使 少 年 人 有 知 识 和 谋 略 ,

për t’u dhënë shkathtësi njerëzve të thjeshtë, njohje dhe reflektim të riut.

5 使 智 慧 人 听 见 , 增 长 学 问 , 使 聪 明 人 得 着 智 谋

I urti do të dëgjojë dhe do të rritë diturinë e tij; njeriu i zgjuar do të përfitojë këshilla të urta,

6 使 人 明 白 箴 言 和 譬 喻 , 懂 得 智 慧 人 的 言 词 和 谜 语 。

për të kuptuar një sentencë dhe një enigmë, fjalët e të urtëve dhe thëniet e tyre të errëta.

7 畏 耶 和 华 是 知 识 的 开 端 ; 愚 妄 人 藐 视 智 慧 和 训 诲 。

Frika e Zotit është fillimi i njohjes; por njerëzit e pamend përçmojnë diturinë dhe arsimin.

8 儿 , 要 听 你 父 亲 的 训 诲 , 不 可 离 弃 你 母 亲 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) ;

Dëgjo, o biri im, mësimet e atit tënd dhe mos i lër pas dore mësimet e nënes sate,

9 为 这 要 作 你 头 上 的 华 冠 , 你 项 上 的 金 炼 。

sepse janë një nur që zbukuron kokën tënde dhe një stoli në qafën tënde.

10 儿 , 恶 人 若 引 诱 你 , 你 不 可 随 从 。

Biri im, në qoftë se mëkatarët duan të të mashtrojnë, mos prano,

11 们 若 说 : 你 与 我 们 同 去 , 我 们 要 埋 伏 流 人 之 血 , 要 蹲 伏 害 无 罪 之 人 ;

në qoftë se thonë: "Eja me ne; kemi ngritur një pritë për të derdhur gjak; i ngritëm gracka të pafajmit pa ndonjë shkak;

12 们 好 像 阴 间 , 把 他 们 活 活 吞 下 ; 他 们 如 同 下 坑 的 人 , 被 我 们 囫 囵 吞 了 ;

le t’i kapërdimë të gjallë, ashtu si Sheoli, tërësisht si ata që zbresin në gropë;

13 们 必 得 各 样 宝 物 , 将 所 掳 来 的 , 装 满 房 屋 ;

ne do të gjejmë lloj-lloj pasurish të çmueshme, do t’i mbushim shtëpitë tona me plaçka;

14 与 我 们 大 家 同 分 , 我 们 共 用 一 个 囊 袋 ;

ti do ta hedhësh në short pjesën tënde me ne, dhe të gjithë ne do të kemi një qese të vetme";

15 儿 , 不 要 与 他 们 同 行 一 道 , 禁 止 你 脚 走 他 们 的 路 。

biri im, mos shko me ta në po atë rrugë, ndale hapin nga shtegu i tyre,

16 为 , 他 们 的 脚 奔 跑 行 恶 ; 他 们 急 速 流 人 的 血 ,

sepse këmbët e tyre turren drejt së keqes dhe ata nxitojnë të derdhin gjak.

17 像 飞 鸟 , 网 罗 设 在 眼 前 仍 不 躲 避 。

Shtrihet më kot rrjeta përpara çdo lloji zogjsh;

18 些 人 埋 伏 , 是 为 自 流 己 血 ; 蹲 伏 , 是 为 自 害 己 命 。

por këta kurdisin prita kundër gjakut të vet dhe ngrenë kurthe kundër vetë jetës së tyre.

19 贪 恋 财 利 的 , 所 行 之 路 都 是 如 此 ; 这 贪 恋 之 心 乃 夺 去 得 财 者 之 命 。

Të tilla janë rrugët e çdo njeriu të etur për pasuri; ajo ia heq jetën atyre që e kanë.

20 慧 在 街 市 上 呼 喊 , 在 宽 阔 处 发 声 ,

Dituria bërtet nëpër rrugë, zëri i saj dëgjohet nëpër sheshe;

21 热 闹 街 头 喊 叫 , 在 城 门 口 , 在 城 中 发 出 言 语 ,

ajo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit;

22 : 你 们 愚 昧 人 喜 爱 愚 昧 , 亵 慢 人 喜 欢 亵 慢 , 愚 顽 人 恨 恶 知 识 , 要 到 几 时 呢 ?

"Deri kur, o njerëz të thjeshtë, do t’ju pëlqejë thjeshtësia dhe tallësit do të kënaqen duke u tallur dhe budallenjtë do të urrejnë dijen?

23 们 当 因 我 的 责 备 回 转 ; 我 要 将 我 的 灵 浇 灌 你 们 , 将 我 的 话 指 示 你 们 。

Ejani në vete nga qortimi im; ja, unë do të derdh mbi ju Frymën time dhe do t’ju bëj të njohura fjalët e mia.

24 呼 唤 , 你 们 不 肯 听 从 ; 我 伸 手 , 无 人 理 会 ;

Sepse unë thirra dhe ju nuk keni dashur, shtriva dorën time dhe askush prej jush nuk i kushtoi vëmendje,

25 轻 弃 我 一 切 的 劝 戒 , 不 肯 受 我 的 责 备 。

përkundrazi hodhët poshtë të gjitha këshillat e mia dhe nuk pranuat ndreqjen time,

26 们 遭 灾 难 , 我 就 发 笑 ; 惊 恐 临 到 你 们 , 我 必 嗤 笑 。

edhe unë do të qesh me fatkeqësinë tuaj, do të tallem kur të vijë ajo që ju druani,

27 恐 临 到 你 们 , 好 像 狂 风 ; 灾 难 来 到 , 如 同 暴 风 ; 急 难 痛 苦 临 到 你 们 身 上 。

kur ajo që druani të vijë si një furtunë, dhe fatkeqësia juaj të vijë si një stuhi, kur t’ju mbulojnë fatkeqësia dhe ankthi.

28 时 , 你 们 必 呼 求 我 , 我 却 不 答 应 , 恳 切 地 寻 找 我 , 却 寻 不 见 。

Atëherë ata do të më thërrasin mua, por unë nuk do të përgjigjem; do të më kërkojnë me kujdes, por nuk do të më gjejnë.

29 为 , 你 们 恨 恶 知 识 , 不 喜 爱 敬 畏 耶 和 华 ,

Sepse kanë urryer dijen dhe nuk kanë zgjedhur frikën e Zotit,

30 听 我 的 劝 戒 , 藐 视 我 一 切 的 责 备 ,

nuk kanë dashur të pranojnë këshillën time dhe kanë përbuzur të gjitha qortimet e mia.

31 以 必 吃 自 结 的 果 子 , 充 满 自 设 的 计 谋. 。

Prandaj do të hanë frytin e sjelljes së tyre dhe do të ngopen me këshillat e tyre.

32 昧 人 背 道 , 必 杀 己 身 ; 愚 顽 人 安 逸 , 必 害 己 命 。

Sepse përdalja e njerëzve të thjeshtë i vret dhe qetësia e rreme e budallenjve i zhduk;

33 有 听 从 我 的 , 必 安 然 居 住 , 得 享 安 静 , 不 怕 灾 祸 。

por ai që më dëgjon do të banojë një vend të sigurt, do të jetë me të vërtetë i qetë, pa frikë nga çfarëdo e keqe".