利 未 記 10 ~ Levitiku 10

picture

1 伦 的 儿 子 拿 答 、 亚 比 户 各 拿 自 己 的 香 炉 , 盛 上 火 , 加 上 香 , 在 耶 和 华 面 前 献 上 凡 火 , 是 耶 和 华 没 有 吩 咐 他 们 的 ,

Pastaj Nadabi dhe Abihu, bij të Aaronit, morrën secili temjanicën e vet, i vunë brenda zjarr, vendosën mbi të temjanin dhe ofruan para Zotit një zjarr të palejueshëm, që ai nuk ua kishte urdhëruar.

2 有 火 从 耶 和 华 面 前 出 来 , 把 他 们 烧 灭 , 他 们 就 死 在 耶 和 华 面 前 。

Atëherë një zjarr doli nga prania e Zotit dhe i përpiu ata; dhe ata vdiqën përpara Zotit.

3 是 摩 西 对 亚 伦 说 : 这 就 是 耶 和 华 所 说 : 我 在 亲 近 我 的 人 中 要 显 为 圣 ; 在 众 民 面 前 , 我 要 得 荣 耀 。 亚 伦 就 默 默 不 言 。

Prandaj Moisiu i tha Aaronit: "Kjo është ajo për të cilën foli Zoti, duke thënë: "Unë do të jem shenjtëruar nga ata që më afrohen mua dhe do të jem përlavdëruar përpara tërë popullit"". Dhe Aaroni heshti.

4 西 召 了 亚 伦 叔 父 乌 薛 的 儿 子 米 沙 利 、 以 利 撒 反 来 , 对 他 们 说 : 上 前 来 , 把 你 们 的 亲 属 从 圣 所 前 抬 到 营 外 。

Pastaj Moisiu thirri Mishaelin dhe Eltsafanin, bij të Uzielit, ungj i Aaronit, dhe u tha atyre: "Afrohuni dhe largoni vëllezërit tuaj nga pjesa e përparme e shenjtërores, jashtë kampit".

5 是 二 人 上 前 来 , 把 他 们 穿 着 袍 子 抬 到 营 外 , 是 照 摩 西 所 吩 咐 的 。

Kështu ata u afruan dhe i larguan ata të veshur me tunikat e tyre, jashtë kampit, siç kishte thënë Moisiu.

6 西 对 亚 伦 和 他 儿 子 以 利 亚 撒 、 以 他 玛 说 : 不 可 蓬 头 散 发 , 也 不 可 撕 裂 衣 裳 , 免 得 你 们 死 亡 , 又 免 得 耶 和 华 向 会 众 发 怒 ; 只 要 你 们 的 弟 兄 以 色 列 全 家 为 耶 和 华 所 发 的 火 哀 哭 。

Pastaj Moisiu u tha Aaronit, Eleazarit dhe Ithamarit, bij të tij: "Mos e zbuloni kokën tuaj dhe mos i grisni rrobat tuaja që të mos vdisni, dhe që Zoti të mos zëmërohet kundër tërë asamblesë; por vëllezërit tuaj, e tërë shtëpia e Izraelit, të mbajnë zi për zjarrin që ka ndezur Zoti.

7 们 也 不 可 出 会 幕 的 门 , 恐 怕 你 们 死 亡 , 因 为 耶 和 华 的 膏 油 在 你 们 的 身 上 。 他 们 就 照 摩 西 的 话 行 了 。

Mos u largoni nga hyrja e çadrës së mbledhjes që të mos vdisni, sepse vaji i vajosjes së Zotit është mbi ju". Dhe ata bënë ashtu si kishte thënë Moisiu.

8 和 华 晓 谕 亚 伦 说 :

Zoti i foli akoma Aaronit, duke thënë:

9 和 你 儿 子 进 会 幕 的 时 候 , 清 酒 、 浓 酒 都 不 可 喝 , 免 得 你 们 死 亡 ; 这 要 作 你 们 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。

"Mos pini verë as pije dehëse as ti as bijtë e tu, kur do të hyni në çadrën e mbledhjes, që të mos vdisni; do të jetë një ligj i përjetshëm për të gjithë brezat tuaj,

10 使 你 们 可 以 将 圣 的 、 俗 的 , 洁 净 的 、 不 洁 净 的 , 分 别 出 来 ;

me qëllim që të mundni të dalloni midis të shenjtit dhe profanit, midis të papastrit dhe të pastrit,

11 使 你 们 可 以 将 耶 和 华 藉 摩 西 晓 谕 以 色 列 人 的 一 切 律 例 教 训 他 们 。

dhe të mundni t’u mësoni bijve të Izraelit të gjitha ligjet, që Zoti u ka dhënë atyre me anë të Moisiut".

12 西 对 亚 伦 和 他 剩 下 的 儿 子 以 利 亚 撒 、 以 他 玛 说 : 你 们 献 给 耶 和 华 火 祭 中 所 剩 的 素 祭 , 要 在 坛 旁 不 带 酵 而 吃 , 因 为 是 至 圣 的 。

Pastaj Moisiu i tha Aaronit, dhe Eleazarit dhe Ithamarit, bijve që i kishin mbetur Aaronit: "Merrni blatimin e ushqimit që tepron nga flijimet e bëra me zjarr për Zotin dhe hajeni pa maja pranë altarit, sepse është gjë shumë e shenjtë.

13 们 要 在 圣 处 吃 ; 因 为 在 献 给 耶 和 华 的 火 祭 中 , 这 是 你 的 分 和 你 儿 子 的 分 ; 所 吩 咐 我 的 本 是 这 样 。

Do ta hani në vend të shenjtë, sepse është pjesa që të përket ty dhe bijve të tu nga flijimet e bëra me zjarr për Zotin, sepse kështu më ishte urdhëruar.

14 摇 的 胸 , 所 举 的 腿 , 你 们 要 在 洁 净 地 方 吃 。 你 和 你 的 儿 女 都 要 同 吃 ; 因 为 这 些 是 从 以 色 列 人 平 安 祭 中 给 你 , 当 你 的 分 和 你 儿 子 的 分 。

Gjoksin dhe kofshën e ofertës së tundur do t’i hani ti dhe bijtë e tu dhe bijat e tua bashkë me ty, në një vend të pastër, sepse janë pjesa që të përket ty dhe bijve të tu, dhe që ju është dhënë juve nga flijimet e falenderimit të bijve të Izraelit.

15 举 的 腿 , 所 摇 的 胸 , 他 们 要 与 火 祭 的 脂 油 一 同 带 来 当 摇 祭 , 在 耶 和 华 面 前 摇 一 摇 ; 这 要 归 你 和 你 儿 子 , 当 作 永 得 的 分 , 都 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 。

Bashkë me ofertat e dhjamit të bëra me zjarr, do të çohen kofsha e ofertës së lartë dhe gjoksi i ofertës së tundur para Zotit; edhe kjo të përket ty dhe bijve të tu, si një statut i përhershëm, si ka urdhëruar Zoti".

16 下 摩 西 急 切 的 寻 找 作 赎 罪 祭 的 公 山 羊 , 谁 知 已 经 焚 烧 了 , 便 向 亚 伦 剩 下 的 儿 子 以 利 亚 撒 、 以 他 玛 发 怒 , 说 :

Pastaj Moisiu hetoi me kujdes për cjapin e flijimit për mëkatin; dhe ja, ishte djegur; prandaj u zemërua kundër Eleazarit dhe kundër Ithamarit, bijtë e Aaronit që kishin mbetur, duke thënë:

17 赎 罪 祭 既 是 至 圣 的 , 主 又 给 了 你 们 , 为 要 你 们 担 当 会 众 的 罪 孽 , 在 耶 和 华 面 前 为 他 们 赎 罪 , 你 们 为 何 没 有 在 圣 所 吃 呢 ?

"Pse nuk e hëngrët flijimin për mëkatin në vend të shenjtë, sepse është gjë shumë e shenjtë, dhe Zoti ua ka dhënë me qëllim që të sillni padrejtësinë e asamblesë, që të bëni shlyerjen për ta përpara Zotit?

18 哪 , 这 祭 牲 的 血 并 没 有 拿 到 圣 所 里 去 , 你 们 本 当 照 我 所 吩 咐 的 , 在 圣 所 里 吃 这 祭 肉 。

Dhe ja, gjaku i flisë nuk u çua brenda vendit të shenjtë; ju duhet ta kishit ngrënë në vend të shenjtë, si kisha urdhëruar".

19 伦 对 摩 西 说 : 今 天 他 们 在 耶 和 华 面 前 献 上 赎 罪 祭 和 燔 祭 , 我 又 遇 见 这 样 的 灾 , 若 今 天 吃 了 赎 罪 祭 , 耶 和 华 岂 能 看 为 美 呢 ?

Aaroni i tha pastaj Moisiut: "Ja, sot ata më kanë ofruar flijimin e tyre për mëkatin dhe olokaustin e tyre përpara Zotit, dhe më kanë ndodhur gjëra të tilla; po të kisha ngrënë sot viktimën e flijimit për mëkatin, a do t’i pëlqente kjo syve të Zotit?".

20 西 听 见 这 话 , 便 以 为 美 。

Kur Moisiu i dëgjoi këto, mbeti i kënaqur.