Matthew 24 ~ Матей 24

picture

1 A nd Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.

И когато излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.

2 B ut he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

А Той в отговор им рече: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Няма да остане тук камък на камък, който да се не срине.

3 A nd as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?

И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и рекоха: Кажи ни, кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?

4 A nd Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.

Исус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой;

5 F or many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.

защото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.

6 A nd ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for these things must needs come to pass; but the end is not yet.

И ще чуете за войни и за военни слухове; но внимавайте да се не смущавате; понеже тия неща трябва да станат; но това още не е свършекът.

7 F or nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.

Защото ще се повдигне народ против народ, и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.

8 B ut all these things are the beginning of travail.

Но всичко това ще бъде само начало на страдания.

9 T hen shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake.

Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всичките народи поради Моето име.

10 A nd then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.

И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.

11 A nd many false prophets shall arise, and shall lead many astray.

И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.

12 A nd because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.

Но понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.

13 B ut he that endureth to the end, the same shall be saved.

Но който устои до край, той ще бъде спасен.

14 A nd this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.

И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по цялата вселена за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.

15 W hen therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),

Затова, когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на святото място, (който чете нека разбира),

16 t hen let them that are in Judaea flee unto the mountains:

тогава ония които са в Юдея, нека бягат по планините;

17 l et him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:

който се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си;

18 a nd let him that is in the field not return back to take his cloak.

и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.

19 B ut woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!

А горко на непразните и на кърмещите в ония дни!

20 A nd pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:

При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;

21 f or then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.

защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има.

22 A nd except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.

И ако да не се съкратеха ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, ония дни ще се съкратят.

23 T hen if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe it not.

Тогава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте;

24 F or there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.

защото ще се появят лъжехристи, и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така щото да заблудят, ако е възможно, и избраните.

25 B ehold, I have told you beforehand.

Ето предсказах ви.

26 I f therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not.

Прочее, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята; не излизайте; или: Ето Той е във вътрешните стаи; не вярвайте.

27 F or as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.

Защото както светкавицата излиза от изток и се вижда дори до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.

28 W heresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

Дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.

29 B ut immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:

А веднага след скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят.

30 a nd then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена като видят Човешкия Син идещ на небесните облаци със сила и голяма слава.

31 A nd he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

Ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.

32 N ow from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;

А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото.

33 e ven so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.

Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.

34 V erily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.

Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.

35 H eaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.

36 B ut of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.

А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.

37 A nd as were the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.

И като бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.

38 F or as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,

Защото, както и в ония дни преди потопа, ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня до когато Ное влезе в ковчега,

39 a nd they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.

и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.

40 T hen shall two man be in the field; one is taken, and one is left:

Тогава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя.

41 t wo women shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left.

Две жени ще мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.

42 W atch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.

Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.

43 B ut know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.

Но това да знаете, че ако домакинът би знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би, и не би оставил да му подкопаят къщата.

44 T herefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.

Затова бъдете и вие готови; защото в час, когато го не мислите, Човешкият Син иде.

45 W ho then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?

Кой е, прочее, верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си; за да им дава храна навреме?

46 B lessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

Блажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.

47 V erily I say unto you, that he will set him over all that he hath.

Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.

48 B ut if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;

Но, ако оня слуга е зъл(Гръцки: Оня зъл слуга каже.), и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,

49 a nd shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;

и той почне да бие служителите си, и да яде и да пие с пияниците,

50 t he lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,

господарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, когато не знае,

51 a nd shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.