Matthew 7 ~ Матей 7

picture

1 J udge not, that ye be not judged.

Не съдете, за да не бъдете съдени.

2 F or with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.

Защото с каквато съдба съдите, с такава ще ви съдят, и с каквато мярка мерите, с такава ще ви се мери.

3 A nd why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

И защо гледаш съчицата в окото на брата си, а не внимаваш на гредата в твоето око?

4 O r how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?

Или как ще речеш на брата си: Остави ме да извадя съчицата из окото ти; а ето гредата в твоето око?

5 T hou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

Лицемерецо, първо извади гредата от твоето око, и тогава ще видиш ясно за да извадиш съчицата от братовото си око.

6 G ive not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.

Не давайте свято нещо на кучетата, нито хвърляйте бисерите си пред свинете, да не би да ги стъпчат с краката си и се обърнат да ви разкъсат.

7 A sk, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:

Искайте, и ще ви се даде; търсете, и ще намерите; хлопайте, и ще ви се отвори,

8 f or every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

защото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на тогова, който хлопа, ще се отвори.

9 O r what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;

Има ли между вас човек, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък?

10 o r if he shall ask for a fish, will give him a serpent?

или, ако поиска риба, да му даде змия?

11 I f ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?

И тъй, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на чадата си, колко повече Отец ви, Който е на небесата, ще даде добри неща на тия, които искат от Него!

12 A ll things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.

И тъй, всяко нещо, което желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях; защото това е същината на закона и пророците.

13 E nter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.

Влезте през тясната порта, защото широка е портата и пространен е пътят, който води в погибел, и мнозина са ония, които минават през тях.

14 F or narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.

Понеже тясна е портата и стеснен е пътят, който води в живот, и малцина са ония, които ги намират.

15 B eware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.

Пазете се от лъжливите пророци, които дохождат при вас с овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.

16 B y their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

От плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни, или смокини от репеи?

17 E ven so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.

Също така, всяко добро дърво дава добри плодове, а лошото дърво дава лоши плодове.

18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

Не може добро дърво да дава лоши плодове; или лошо дърво да дава добри плодове.

19 E very tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

Всяко дърво, което не дава добър плод, отсича се и се хвърля в огън.

20 T herefore by their fruits ye shall know them.

И тъй, от плодовете им ще ги познаете.

21 N ot every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.

Не всеки, който Ми казва: Господи! Господи! ще влезе в небесното царство, но който върши волята на Отца ми, Който е на небесата.

22 M any will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?

В онзи ден мнозина ще Ми рекат: Господи! Господи! не в Твоето ли име пророкувахме, не в Твоето ли име бесове изгонихме, и не в Твоето ли име направихме много велики дела?

23 A nd then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

Но тогава ще им заявя: Аз никога не съм ви познавал; махнете се от Мене вие, които вършите беззаконие.

24 E very one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:

И тъй, всеки, който чуе тия Мои думи и ги изпълнява, ще се уприличи на разумен човек, който е построил къщата си на канара;

25 a nd the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.

и заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете, и устремиха се върху тая къща; но тя не падна, защото бе основана на канара.

26 A nd every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:

И всеки, който чуе тези Мои думи и не ги изпълнява, ще се уприличи на неразумен човек, който построи къщата си на пясък;

27 a nd the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.

и заваля дъждът, придойдоха реките и духнаха ветровете, и устремиха се върху тая къща; и тя падна, и падането й бе голямо.

28 A nd it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:

И когато свърши Исус тия думи, народът се чудеше на учението Му;

29 f or he taught them as one having authority, and not as their scribes.

защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като техните книжници.