Fjalët e urta 25 ~ Proverbs 25

picture

1 E dhe këto janë fjalë të urta të Salomonit, të transkriptuara nga njerëzit e Ezekias, mbretit të Judës.

These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah, king of Judah, transcribed.

2 É shtë lavdi e Perëndisë të fshehësh një gjë, por është lavdi e mbretërve ta hetosh atë.

It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.

3 Q iejtë për lartësinë e tyre, toka për thellësinë e saj dhe zemra e mbretërve janë të panjohshëm.

As the heavens for height and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.

4 H iq zgjyrën nga argjendi dhe ka për të dalë një enë për argjendarin.

Take away the dross from the silver, And there comes out a vessel for the smith;

5 L argo të pabesin nga prania e mbretit dhe froni i tij do të bëhet i qëndrueshëm në drejtësi.

Take away the wicked before the king, And his throne will be established in righteousness.

6 M os u përlëvdo në prani të mbretit dhe mos zër vendin e njerëzve të mëdhenj,

Do not claim honor in the presence of the king, And do not stand in the place of great men;

7 s epse është më mirë të thuhet: "Ngjitu këtu lart," se sa të të ulin përpara princit, që sytë e tu kanë parë.

For it is better that it be said to you, “Come up here,” Than for you to be placed lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.

8 M os bëj padi me tepër nxitim, sepse në fund nuk do të dish çfarë të bësh, kur i afërmi yt do të të ketë bërë me turp.

Do not go out hastily to argue your case; Otherwise, what will you do in the end, When your neighbor humiliates you?

9 D iskutoje padinë tënde kundër të afërmit tënd, por mos e zbulo sekretin e një tjetri,

Argue your case with your neighbor, And do not reveal the secret of another,

10 m e qëllim që ai që të dëgjon të mos të të diskreditojë dhe nami yt të njolloset për gjithnjë.

Or he who hears it will reproach you, And the evil report about you will not pass away.

11 N jë fjalë e thënë në kohën e duhur është si molla të arta mbi një enë argjendi.

Like apples of gold in settings of silver Is a word spoken in right circumstances.

12 P ër një vesh të bindur, një i urtë që qorton është si një vath i artë, një zbukurim prej ari të kulluar.

Like an earring of gold and an ornament of fine gold Is a wise reprover to a listening ear.

13 N jë lajmëtar besnik është, për ata që e dërgojnë, si freskia e borës në kohën e korrjes, sepse ai e freskon shpirtin e zotit të tij.

Like the cold of snow in the time of harvest Is a faithful messenger to those who send him, For he refreshes the soul of his masters.

14 A i që mburret duke gënjyer se ka bërë një dhuratë është si retë dhe era pa shi.

Like clouds and wind without rain Is a man who boasts of his gifts falsely.

15 M e durimin i mbushet mendja një princi dhe gjuha e ëmbël thyen kockat.

By forbearance a ruler may be persuaded, And a soft tongue breaks the bone.

16 N ë rast se gjen mjaltë, ha aq sa të mjafton, me qëllim që të mos dendesh dhe pastaj të vjellësh.

Have you found honey? Eat only what you need, That you not have it in excess and vomit it.

17 S hko rrallë në shtëpinë e të afërmit tënd, që ai të mos mërzitet me ty sa të të urrejë.

Let your foot rarely be in your neighbor’s house, Or he will become weary of you and hate you.

18 N jeriu që deponon gënjeshtra kundër të afërmit të tij është si një topuz, një shpatë dhe një shigjetë e mprehtë.

Like a club and a sword and a sharp arrow Is a man who bears false witness against his neighbor.

19 B esimi te një njeri i pabesë ditën e fatkeqësisë është si një dhëmb i thyer dhe një këmbë e ndrydhur.

Like a bad tooth and an unsteady foot Is confidence in a faithless man in time of trouble.

20 K ush i këndon këngë një zemre të pikëlluar është si ai që heq rrobat e tij në një ditë të ftohtë dhe si uthulla mbi sodën.

Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda, Is he who sings songs to a troubled heart.

21 N ë qoftë se armiku yt ka uri, jepi bukë për të ngrënë, dhe në se ka etje, jepi ujë për të pirë,

If your enemy is hungry, give him food to eat; And if he is thirsty, give him water to drink;

22 s epse kështu do të grumbullosh thëngjij mbi kokën e tij, dhe Zoti do të të shpërblejë.

For you will heap burning coals on his head, And the Lord will reward you.

23 E ra e veriut sjell shiun, dhe gjuha që shpif tinëz e bën fytyrën të indinjuar.

The north wind brings forth rain, And a backbiting tongue, an angry countenance.

24 É shtë më mirë të banosh në cep të një çatie se sa në një shtëpi bashkë me një grua grindavece.

It is better to live in a corner of the roof Than in a house shared with a contentious woman.

25 N jë lajm i mirë nga një vend i largët është si ujë i freskët për një njeri të lodhur dhe të etur.

Like cold water to a weary soul, So is good news from a distant land.

26 I drejti që dridhet përpara të pabesit është si një burim i turbullt dhe një pus i ndotur.

Like a trampled spring and a polluted well Is a righteous man who gives way before the wicked.

27 T ë hash shumë mjaltë nuk është mirë, dhe të kërkosh lavdinë tënde nuk është lavdi.

It is not good to eat much honey, Nor is it glory to search out one’s own glory.

28 N jeriu që nuk di të frenojë zemërimin e tij është si një qytet i shkrehur pa mure.

Like a city that is broken into and without walls Is a man who has no control over his spirit.