1 P rirjet e zemrës i përkasin njeriut, por përgjigja e gjuhës vjen nga Zoti.
The plans of the mind and orderly thinking belong to man, but from the Lord comes the answer of the tongue.
2 T ë gjitha rrugët e njeriut janë të pastra në sytë e tij, por Zoti i peshon frymët.
All the ways of a man are pure in his own eyes, but the Lord weighs the spirits (the thoughts and intents of the heart).
3 B esoja Zotit veprimet e tua dhe planet e tua do të realizohen.
Roll your works upon the Lord so shall your plans be established and succeed.
4 Z oti ka bërë çdo gjë për vete të tij, edhe të pabesin për ditën e fatkeqësisë.
The Lord has made everything to its own end and His own purpose—even the wicked for the day of calamity and evil.
5 A i që është zemërkrenar është i neveritshëm për Zotin; edhe sikur t’i shtrëngojë dorën një tjetri për besëlidhje, nuk ka për të mbetur pa u ndëshkuar.
Everyone proud and arrogant in heart is disgusting, hateful, and exceedingly offensive to the Lord; be assured they will not go unpunished.
6 M e mirësinë dhe me të vërtetën padrejtësia shlyhet, dhe me frikën e Zotit njeriu largohet nga e keqja.
By mercy and love, truth and fidelity, iniquity is purged out of the heart, and by the reverent, worshipful fear of the Lord men depart from and avoid evil.
7 K ur Zotit i pëlqejnë rrugët e një njeriu, ai bën që edhe armiqtë e tij të bëjnë paqe me të.
When a man’s ways please the Lord, He makes even his enemies to be at peace with him.
8 M ë mirë të kesh pak me drejtësi, se sa të ardhura të mëdha pa drejtësi.
Better is a little with righteousness (uprightness in every area and relation and right standing with God) than great revenues with injustice.
9 Z emra e njeriut programon rrugën e tij, por Zoti drejton hapat e tij.
A man’s mind plans his way, but the Lord directs his steps and makes them sure.
10 M bi buzët e mbretit është një vendim hyjnor; gjatë gjykimit goja e tij nuk duhet të gabojë.
Divinely directed decisions are on the lips of the king; his mouth should not transgress in judgment.
11 K andari dhe peshoret e sakta janë të Zotit, të gjitha gurët e peshës janë vepër e tij.
A just balance and scales are the Lord’s; all the weights of the bag are His work.
12 É shtë një gjë e neveritshme për mbretërit të bëjnë të keqen, sepse froni bëhet i qëndrueshëm me drejtësinë.
It is an abomination for kings to commit wickedness, for a throne is established and made secure by righteousness (moral and spiritual rectitude in every area and relation).
13 B uzët e drejta u pëlqejnë mbretërve; ata e duan atë që flet drejt.
Right and just lips are the delight of a king, and he loves him who speaks what is right.
14 Z emërimi i mbretit është si lajmëtari i vdekjes, por njeriu i urtë do ta qetësojë atë.
The wrath of a king is as messengers of death, but a wise man will pacify it.
15 N ë dritën e fytyrës së mbretit ka jetë, dhe favori i tij është si reja e shiut të fundit.
In the light of the king’s countenance is life, and his favor is as a cloud bringing the spring rain.
16 É shtë më mirë të fitosh dituri se sa ar, dhe të fitosh mënçuri se sa argjend.
How much better it is to get skillful and godly Wisdom than gold! And to get understanding is to be chosen rather than silver.
17 R ruga kryesore e njerëzve të drejtë është të evitojnë të keqen; ai që do ta ruajë shpirtin e tij mbikqyr rrugën e tij.
The highway of the upright turns aside from evil; he who guards his way preserves his life.
18 P ërpara shkatërrimit vjen kryelartësia dhe përpara rrëzimit fryma krenare.
Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall.
19 M ë mirë të kesh frymë të përulur me të mjerët se sa të ndash prenë me krenarët.
Better it is to be of a humble spirit with the meek and poor than to divide the spoil with the proud.
20 K ush i kushton kujdes Fjalës do të gjejë të mirën, dhe kush i beson Zotit është i lumtur.
He who deals wisely and heeds word and counsel shall find good, and whoever leans on, trusts in, and is confident in the Lord—happy, blessed, and fortunate is he.
21 I urti nga zemra do të quhet i matur, dhe ëmbëlsia e buzëve e shton diturinë.
The wise in heart are called prudent, understanding, and knowing, and winsome speech increases learning.
22 M endja është një burim jete për atë që e zotëron, por budallallëku është dënimi i budallenjve.
Understanding is a wellspring of life to those who have it, but to give instruction to fools is folly.
23 Z emra e të urtit e bën të mençur gojën e tij dhe e shton diturinë e buzëve të tij.
The mind of the wise instructs his mouth, and adds learning and persuasiveness to his lips.
24 F jalët e ëmbla janë si një huall mjalti, ëmbëlsi për shpirtin dhe ilaç për kockat.
Pleasant words are as a honeycomb, sweet to the mind and healing to the body.
25 K a një rrugë që njeriut i duket e drejtë, por në fund ajo të nxjerr në udhët e vdekjes.
There is a way that seems right to a man and appears straight before him, but at the end of it is the way of death.
26 P ersoni që lodhet, lodhet për veten e tij, sepse goja e tij e nxit.
The appetite of the laborer works for him, for his mouth urges him on.
27 N jeriu i keq kurdis të keqen dhe mbi buzët e tij ka si një zjarr të ndezur.
A worthless man devises and digs up mischief, and in his lips there is as a scorching fire.
28 N jeriu i çoroditur mbjell grindje dhe ai që shpif përçan miqtë më të mirë.
A perverse man sows strife, and a whisperer separates close friends.
29 N jeriu i dhunës e josh shokun e vet dhe e çon nëpër një rrugë jo të mirë.
The exceedingly grasping, covetous, and violent man entices his neighbor, leading him in a way that is not good.
30 K ush mbyll sytë për të kurdisur gjëra të këqija, kafshon buzët kur shkakton të keqen.
He who shuts his eyes to devise perverse things and who compresses his lips brings evil to pass.
31 F lokët e bardha janë një kurorë lavdie; atë e gjejmë në rrugën e drejtësisë.
The hoary head is a crown of beauty and glory if it is found in the way of righteousness (moral and spiritual rectitude in every area and relation).
32 K ush nuk zemërohet shpejt vlen më tepër se një luftëtar i fortë, dhe ai që e urdhëron frymën e tij vlen më tepër se ai që mposht një qytet.
He who is slow to anger is better than the mighty, he who rules his spirit than he who takes a city.
33 S horti hidhet që në barkun e nënës, por çdo veprim varet nga Zoti.
The lot is cast into the lap, but the decision is wholly of the Lord.