1 A tëherë Jezusi u foli turmave dhe dishepujve të vet,
Then Jesus said to the multitudes and to His disciples,
2 d uke thënë: “Skribët dhe farisenjtë ulen mbi katedrën e Moisiut.
The scribes and Pharisees sit on Moses’ seat.
3 Z batoni, pra, dhe bëni gjithçka t’ju thonë të zbatoni; por mos bëni si bëjnë ata, sepse thonë, por nuk e bëjnë.
So observe and practice all they tell you; but do not do what they do, for they preach, but do not practice.
4 P or lidhin barrë të rënda që barten me vështirësi, dhe ua vënë mbi kurrizin e njerëzve; Por ata nuk duan të luajnë vetë as me gisht.
They tie up heavy loads, hard to bear, and place them on men’s shoulders, but they themselves will not lift a finger to help bear them.
5 P or të gjitha veprat e tyre i bëjnë për t’u dukur nga njerëzit; i zgjërojnë filateritë e tyre dhe i zgjatin thekët e rrobave të tyre.
They do all their works to be seen of men; for they make wide their phylacteries ( small cases enclosing certain Scripture passages, worn during prayer on the left arm and forehead) and make long their fringes.
6 D uan kryet e vendit në gostira dhe vendet e para në sinagoga,
And they take pleasure in and love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues,
7 s i edhe përshëndetjet në sheshe dhe të quhen rabbi, rabbi nga njerëzit.
And to be greeted with honor in the marketplaces and to have people call them rabbi.
8 P or ju mos lejoni që t’ju quajnë rabbi, sepse vetëm një është mësuesi juaj: Krishti, dhe ju të gjithë jeni vëllezër.
But you are not to be called rabbi (teacher), for you have one Teacher and you are all brothers.
9 D he përmbi tokë mos thirrni askënd atë tuaj, sepse vetëm një është Ati juaj, ai që është në qiej.
And do not call anyone on earth father, for you have one Father, Who is in heaven.
10 A s mos lejoni që t’ju quajnë udhëheqës, sepse vetëm një është udhëheqësi juaj: Krishti.
And you must not be called masters (leaders), for you have one Master (Leader), the Christ.
11 D he më i madhi prej jush le të jetë shërbëtori juaj.
He who is greatest among you shall be your servant.
12 S epse kush do të lartësojë veten, do të poshtërohet; dhe kush do të përulë veten, do të lartësohet.
Whoever exalts himself '> with haughtiness and empty pride] shall be humbled (brought low), and whoever humbles himself shall be raised to honor.
13 P or mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse mbyllni mbretërinë e qiejve para njerëzve; sepse as ju nuk hyni, as nuk i lini të hyjnë ata që janë për të hyrë.
But woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you shut the kingdom of heaven in men’s faces; for you neither enter yourselves, nor do you allow those who are about to go in to do so.
14 M jerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse gllabëroni shtëpitë e të vejave dhe për sy e faqe bëni lutje të gjata; për këtë arsye ju do të pësoni një dënim më të rreptë.
Woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you swallow up widows’ houses and for a pretense to cover it up make long prayers; therefore you will receive the greater condemnation and the heavier sentence.
15 M jerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse përshkoni detin dhe dheun për të bërë prozelitë, dhe kur ndokush bëhet i tillë, e bëni bir të Gehenas dhe dy herë më të keq se ju!
Woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you travel over sea and land to make a single proselyte, and when he becomes one, you make him doubly as much a child of hell (Gehenna) as you are.
16 M jerë ju, udhëheqës të verbër, që thoni: "Në qoftë se dikush betohet për tempullin, kjo s’është gjë; por në qoftë se betohet për arin e tempullit, është i detyruar".
Woe to you, blind guides, who say, If anyone swears by the sanctuary of the temple, it is nothing; but if anyone swears by the gold of the sanctuary, he is a debtor.
17 T ë marrë dhe të verbër! Sepse cili është më i madh: ari apo tempulli që e shenjtëron arin?
You blind fools! For which is greater: the gold, or the sanctuary of the temple that has made the gold sacred?
18 D he në qoftë se dikush betohet për altarin, s’është gjë; por ne qoftë se betohet për ofertën që është mbi të, është i detyruar".
You say too, Whoever swears by the altar is not duty bound; but whoever swears by the offering on the altar, his oath is binding.
19 T ë marrë dhe të verbër! Sepse cila është më e madhe, oferta apo altari që e shenjtëron ofertën?
You blind men! Which is greater: the gift, or the altar which makes the gift sacred?
20 A i, pra, që betohet për altarin, betohet për të dhe për çdo gjë që është përmbi të!
So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.
21 A i që betohet për tempullin, betohet për të dhe për atë që banon atje.
And he who swears by the sanctuary of the temple swears by it and by Him Who dwells in it.
22 D he ai që betohet për qiellin, betohet për fronin e Perëndisë dhe për atë që është ulur mbi të.
And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by Him Who sits upon it.
23 M jerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ju llogaritni të dhjetën e mëndrës, të koprës dhe të barit të gjumit, dhe lini pas dore gjërat më të rëndësishme të ligjit: gjyqin, mëshirën dhe besimin; këto gjëra duhet t’i praktikoni pa i lënë pas dore të tjerat.
Woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you give a tenth of your mint and dill and cummin, and have neglected and omitted the weightier (more important) matters of the Law—right and justice and mercy and fidelity. These you ought to have done, without neglecting the others.
24 U dhëheqës të verbër, që sitni mushkonjën dhe kapërdini devenë!
You blind guides, filtering out a gnat and gulping down a camel!
25 M jerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse pastroni anën e jashtme të kupës dhe të pjatës, ndërsa përbrenda janë plot me grabitje dhe teprime.
Woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you clean the outside of the cup and of the plate, but within they are full of extortion (prey, spoil, plunder) and grasping self-indulgence.
26 F arise i verbër! Pastro më parë përbrenda kupën dhe pjatën, që edhe përjashta të jetë e pastër.
You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside may be clean also.
27 M jerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse u ngjani varreve të zbardhuara (me gëlqere), që nga jashtë duken të bukur, por brenda janë plot eshtra të vdekurish dhe gjithfarë papastërtish.
Woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you are like tombs that have been whitewashed, which look beautiful on the outside but inside are full of dead men’s bones and everything impure.
28 K ështu edhe ju nga jashtë u paraqiteni njerëzve si të drejtë; por përbrenda jeni plot hipokrizi dhe paudhësi.
Just so, you also outwardly seem to people to be just and upright but inside you are full of pretense and lawlessness and iniquity.
29 M jerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ndërtoni varrezat e profetëve dhe zbukuroni monumentet e të drejtëve,
Woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous,
30 d he thoni: "Po të kishim jetuar në kohën e etërve tanë, nuk do të kishim bashkëpunuar me ta në vrasjen e profetëve".
Saying, If we had lived in the days of our forefathers, we would not have aided them in shedding the blood of the prophets.
31 D uke folur kështu, ju dëshmoni kundër vetes suaj, se jeni bijtë e atyre që vranë profetët.
Thus you are testifying against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
32 J u e kaloni masën e etërve tuaj!
Fill up, then, the measure of your fathers’ sins to the brim '> that nothing may be wanting to a full measure].
33 O gjarpërinj, o pjellë nëpërkash! Si do t’i shpëtoni gjykimit të Gehenas?
You serpents! You spawn of vipers! How can you escape the penalty to be suffered in hell (Gehenna)?
34 P randaj, ja unë po ju dërgoj profetë, dijetarë dhe skribë; ju disa prej tyre do t’i vritni dhe do t’i kryqëzoni, disa të tjerë do t’i fshikulloni në sinagogat tuaja dhe do t’i persekutoni nga një qytet në tjetrin,
Because of this, take notice: I am sending you prophets and wise men (interpreters and teachers) and scribes (men learned in the Mosaic Law and the Prophets); some of them you will kill, even crucify, and some you will flog in your synagogues and pursue and persecute from town to town,
35 q ë të bjerë mbi ju gjithë gjaku i drejtë i derdhur mbi dhe, nga gjaku i të drejtit Abel, deri te gjaku i Zaharias, birit të Barakias, që ju e vratë ndërmjet tempullit dhe altarit.
So that upon your heads may come all the blood of the righteous ( those who correspond to the divine standard of right) shed on earth, from the blood of the righteous Abel to the blood of Zechariah son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
36 N ë të vërtetë po ju them se të gjitha këto gjëra do të bien mbi këtë brez.
Truly I declare to you, all these '> evil, calamitous times] will come upon this generation.
37 J eruzalem, Jeruzalem, që i vret profetët dhe i vret me gurë ata që të janë dërguar! Sa herë kam dashur t’i mbledh bijtë e tu ashtu si i mbledh klloçka zogjtë e vet nën krahë, por ju nuk deshët!
O Jerusalem, Jerusalem, murdering the prophets and stoning those who are sent to you! How often would I have gathered your children together as a mother fowl gathers her brood under her wings, and you refused!
38 J a, shtëpia juaj po ju lihet e shkretë.
Behold, your house is forsaken and desolate (abandoned and left destitute of God’s help).
39 S epse unë po ju them, se tash e tutje nuk do të më shihni më deri sa të thoni: "I bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit!".”
For I declare to you, you will not see Me again until you say, Blessed (magnified in worship, adored, and exalted) is He Who comes in the name of the Lord!