1 T he words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
Cuvintele oratorului, fiul lui David, rege la Ierusalim. Deşertăciunea existenţei
2 “ Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
„O, deşertăciune a deşertăciunilor, zice oratorul, o deşertăciune a deşertăciunilor! Totul este deşertăciune!
3 W hat does man gain from all his labor in which he labors under the sun?
Ce câştig are omul din toată osteneala pe care o depune sub soare?
4 O ne generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
Un neam trece şi altul vine, dar pământul rămâne mereu în picioare.
5 T he sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
Soarele răsare şi apune, grăbindu-se apoi înspre locul de unde va răsări iar.
6 T he wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.
Vântul bate spre sud, apoi se întoarce spre nord, se întoarce din nou, umblă mereu şi revine continuu la circuitul său.
7 A ll the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
Toate râurile curg spre mare, fără să o umple însă; râurile se întorc de unde au plecat, doar ca să pornească iarăşi de acolo.
8 A ll things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Toate lucrurile sunt obositoare, cum nu se poate spune, dar ochiul nu se satură să privească, aşa cum nici urechea nu se satură să asculte.
9 T hat which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
Ce a fost va mai fi, iar ce s-a făcut se va mai face! Nu este nimic nou sub soare!
10 I s there a thing of which it may be said, “Behold, this is new?” It has been long ago, in the ages which were before us.
Dacă cineva zice: «Iată un lucru nou!», totuşi el exista demult, încă din veacurile dinaintea noastră.
11 T here is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.
Nu ne mai amintim de cei de demult, tot aşa cum nici cei ce vor urma nu se vor mai păstra în amintirea celor ce vor veni după ei.“ Deşertăciunea înţelepciunii
12 I , the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
„Eu, oratorul, am fost rege peste Israel la Ierusalim.
13 I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with.
M-am dedicat studiului şi cercetării înţelepciunii cu privire la toate lucrurile care se săvârşesc sub ceruri; aceasta este o ocupaţie obositoare, pe care Dumnezeu o dă oamenilor ca să se îndeletnicească cu ea.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind.
Am observat toate lucrările care se fac sub soare şi iată că toate sunt deşertăciune şi goană după vânt.
15 T hat which is crooked can’t be made straight; and that which is lacking can’t be counted.
«Ce a fost îndoit odată nu mai poate fi îndreptat, iar ce lipseşte nu poate fi numărat.»
16 I said to myself, “Behold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
Mi-am zis: «Iată că mi-am mărit faima şi mi-am sporit înţelepciunea mai mult decât toţi cei care au fost la Ierusalim înaintea mea; inima mea a experimentat mult mai multă înţelepciune şi cunoştinţă.»
17 I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
M-am dedicat cunoaşterii înţelepciunii, precum şi cunoaşterii nebuniei şi a prostiei, dar mi-am dat seama că şi aceasta este goană după vânt.
18 F or in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.
«Unde este multă înţelepciune, este şi multă supărare şi cu cât este mai multă cunoştinţă, cu atât este mai multă mâhnire.»“