1 T he whole earth was of one language and of one speech.
¶ Era entonces toda la tierra una lengua y unas mismas palabras.
2 A s they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
Y aconteció que, cuando partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Sinar, y se asentaron allí.
3 T hey said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
4 T hey said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
Y dijeron: Dad acá, edifiquémonos ciudad, y torre, que tenga la cabeza en el cielo; y hagámonos nombre, por ventura nos esparciremos sobre la faz de toda la tierra.
5 Y ahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
¶ Y descendió el SEÑOR para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.
6 Y ahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
Y dijo el SEÑOR: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje; y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de efectuar todo lo que han pensando hacer.
7 C ome, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero.
8 S o Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Así los esparció el SEÑOR de allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 T herefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló el SEÑOR el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
10 T his is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
¶ Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 S hem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad quinientos años, y engendró hijos e hijas.
12 A rpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Y Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.
13 A rpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
14 S helah lived thirty years, and became the father of Eber.
Y vivió Sala treinta años, y engendró a Heber.
15 S helah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
16 E ber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
17 E ber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.
18 P eleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró a Reu.
19 P eleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.
20 R eu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
21 R eu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.
22 S erug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Y vivió Serug treinta años, y engendró a Nacor.
23 S erug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
24 N ahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Y vivió Nacor veintinueve años, y engendró a Taré.
25 N ahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.
26 T erah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Y vivió Taré setenta años, y engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán.
27 N ow this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
¶ Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán; y Harán engendró a Lot.
28 H aran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su naturaleza, en Ur de los caldeos.
29 A bram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fue Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 S arai was barren. She had no child.
Y Sarai era estéril, y no tenía hijo.
31 T erah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo; y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y se asentaron allí.
32 T he days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.