Исход 1 ~ Éxodo 1

picture

1 В от имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим:

Estos son los nombres de los hijos de Israel que fueron a Egipto con Jacob; cada uno fue con su familia:

2 Р увим, Симеон, Левий и Иуда,

Rubén, Simeón, Leví y Judá;

3 И ссахар, Завулон и Вениамин,

Isacar, Zabulón y Benjamín;

4 Д ан и Неффалим, Гад и Асир.

Dan, Neftalí, Gad y Aser.

5 В сех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был в Египте.

Todas las personas que descendieron de Jacob fueron setenta almas. Pero José estaba ya en Egipto.

6 И умер Иосиф и все братья его и весь род их;

Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.

7 а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.

Pero los hijos de Israel fueron fecundos y aumentaron mucho, y se multiplicaron y llegaron a ser poderosos en gran manera, y la tierra se llenó de ellos.

8 И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,

Y se levantó sobre Egipto un nuevo rey que no había conocido a José;

9 и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;

y dijo a su pueblo: He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es más numeroso y más fuerte que nosotros.

10 п ерехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли.

Procedamos, pues, astutamente con él no sea que se multiplique, y en caso de guerra, se una también con los que nos odian y pelee contra nosotros y se vaya de la tierra.

11 И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.

Entonces pusieron sobre ellos capataces para oprimirlos con duros trabajos. Y edificaron para Faraón las ciudades de almacenaje, Pitón y Ramsés.

12 Н о чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых.

Pero cuanto más los oprimían, más se multiplicaban y más se extendían, de manera que los egipcios llegaron a temer a los hijos de Israel.

13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам

Los egipcios, pues, obligaron a los hijos de Israel a trabajar duramente,

14 и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.

y les amargaron la vida con dura servidumbre en hacer barro y ladrillos y en toda clase de trabajo del campo; todos sus trabajos se los imponían con rigor.

15 Ц арь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,

Y el rey de Egipto habló a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra, y la otra Puá,

16 и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.

y les dijo: Cuando estéis asistiendo a las hebreas a dar a luz, y las veáis sobre el lecho del parto, si es un hijo, le daréis muerte, pero si es una hija, entonces vivirá.

17 Н о повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.

Pero las parteras temían a Dios, y no hicieron como el rey de Egipto les había mandado, sino que dejaron con vida a los niños.

18 Ц арь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?

El rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho esto, y habéis dejado con vida a los niños?

19 П овивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.

Respondieron las parteras a Faraón: Porque las mujeres hebreas no son como las egipcias, pues son robustas y dan a luz antes que la partera llegue a ellas.

20 З а сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.

Y Dios favoreció a las parteras; y el pueblo se multiplicó y llegó a ser muy poderoso.

21 И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.

Y sucedió que por haber las parteras temido a Dios, El prosperó sus familias.

22 Т огда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.

Entonces Faraón ordenó a todo su pueblo, diciendo: Todo hijo que nazca lo echaréis al Nilo, y a toda hija la dejaréis con vida.