1 Н е внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды.
No propagarás falso rumor; no te concertarás con el impío para ser testigo falso.
2 Н е следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды;
No seguirás a la multitud para hacer el mal, ni testificarás en un pleito inclinándote a la multitud para pervertir la justicia;
3 и бедному не потворствуй в тяжбе его.
tampoco serás parcial al pobre en su pleito.
4 Е сли найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему;
Si encuentras extraviado el buey de tu enemigo o su asno, ciertamente se lo devolverás.
5 е сли увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.
Si ves caído debajo de su carga el asno de uno que te aborrece, no se lo dejarás a él solo, ciertamente lo ayudarás a levantar lo.
6 Н е суди превратно тяжбы бедного твоего.
No pervertirás el derecho de tu hermano menesteroso en su pleito.
7 У даляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника.
Aléjate de acusación falsa, y no mates al inocente ni al justo, porque yo no absolveré al culpable.
8 Д аров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.
Y no aceptarás soborno, porque el soborno ciega aun al de vista clara y pervierte las palabras del justo.
9 П ришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.
No oprimirás al extranjero, porque vosotros conocéis los sentimientos del extranjero, ya que vosotros también fuisteis extranjeros en la tierra de Egipto.
10 Ш есть лет засевай землю твою и собирай произведения ее,
Seis años sembrarás tu tierra y recogerás su producto;
11 а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею.
pero el séptimo año la dejarás descansar, sin cultivar, para que coman los pobres de tu pueblo, y de lo que ellos dejen, coman las bestias del campo. Lo mismo harás con tu viña y con tu olivar.
12 Ш есть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец.
Seis días trabajarás, pero el séptimo día dejarás de trabajar, para que descansen tu buey y tu asno, y para que el hijo de tu sierva, así como el extranjero renueven sus fuerzas.
13 С облюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих.
Y en cuanto a todo lo que os he dicho, estad alerta; no mencionéis ni se oiga en vuestros labios el nombre de otros dioses. Fiestas anuales y primicias
14 Т ри раза в году празднуй Мне:
Tres veces al año me celebraréis fiesta.
15 н аблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми;
Guardarás la fiesta de los panes sin levadura. Siete días comerás pan sin levadura, como yo te mandé, en el tiempo señalado del mes de Abib, pues en él saliste de Egipto. Y nadie se presentará ante mí con las manos vacías.
16 и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою.
También guardarás la fiesta de la siega de los primeros frutos de tus labores, de lo que siembres en el campo; y la fiesta de la cosecha al fin del año cuando recojas del campo el fruto de tu trabajo.
17 Т ри раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа.
Tres veces al año se presentarán todos tus varones delante del Señor Dios.
18 н е изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра.
No ofrecerás la sangre de mi sacrificio con pan leudado; ni la grosura de mi fiesta quedará hasta la mañana.
19 Н ачатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
Traerás lo mejor de las primicias de tu tierra a la casa del Señor tu Dios. No cocerás el cabrito en la leche de su madre. Promesa del retorno a Canaán
20 В от, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил.
He aquí, yo enviaré un ángel delante de ti, para que te guarde en el camino y te traiga al lugar que yo he preparado.
21 б люди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем.
Sé prudente delante de él y obedece su voz; no seas rebelde contra él, pues no perdonará vuestra rebelión, porque en él está mi nombre.
22 Е сли ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.
Pero si en verdad obedeces su voz y haces todo lo que yo digo, entonces seré enemigo de tus enemigos y adversario de tus adversarios.
23 К огда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их:
Pues mi ángel irá delante de ti y te llevará a la tierra del amorreo, del hitita, del ferezeo, del cananeo, del heveo y del jebuseo; y los destruiré por completo.
24 т о не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их:
No adorarás sus dioses, ni los servirás, ni harás lo que ellos hacen; sino que los derribarás totalmente y harás pedazos sus pilares sagrados.
25 с лужите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни.
Mas serviréis al Señor vuestro Dios, y El bendecirá tu pan y tu agua; y yo quitaré las enfermedades de en medio de ti.
26 Н е будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным.
No habrá en tu tierra ninguna mujer que aborte ni que sea estéril; haré que se cumpla el número de tus días.
27 У жас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих;
Enviaré mi terror delante de ti, y llenaré de confusión a todo pueblo donde llegues; y haré que todos tus enemigos ante ti vuelvan la espalda.
28 п ошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев;
Y enviaré avispas delante de ti para que echen fuera al heveo, al cananeo y al hitita de delante de ti.
29 н е выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:
No los echaré de delante de ti en un solo año, a fin de que la tierra no quede desolada y se multipliquen contra ti las bestias del campo.
30 м ало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей.
Poco a poco los echaré de delante de ti, hasta que te multipliques y tomes posesión de la tierra.
31 П роведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;
Y fijaré tus límites desde el mar Rojo hasta el mar de los filisteos, y desde el desierto hasta el río Eufrates; porque en tus manos entregaré a los habitantes de esa tierra, y tú los echarás de delante de ti.
32 н е заключай союза ни с ними, ни с богами их;
No harás pacto con ellos ni con sus dioses.
33 н е должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.
Ellos no habitarán en tu tierra, no sea que te hagan pecar contra mí; porque si sirves a sus dioses, ciertamente esto será tropezadero para ti.