Cântarea Cântărilor 4 ~ Cantique des Cantiques 4

picture

1 C ât de frumoasă eşti, iubita mea, oh, cât de frumoasă! Ochii tăi sunt ca nişte porumbei ascunşi în spatele voalului; părul tău este ca o turmă de capre care coboară zbenguindu-se din muntele Ghilad!

Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.

2 D inţii tăi sunt ca o turmă de oi, tunse de curând, care ies din scăldătoare; fiecare dintre ele are gemeni şi nici una din ele nu este singură!

Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile.

3 B uzele tale sunt ca o panglică roşie şi gura ta este minunată! Tâmplele tale sunt ca nişte jumătăţi de rodie, în spatele voalului!

Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile.

4 G âtul tău este ca turnul lui David, zidit piatră pe piatră! O mie de scuturi sunt expuse pe el, toate scuturi de războinici.

Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros.

5 C ei doi sâni ai tăi sunt ca doi cerbi tineri, ca gemenii unei gazele, care pasc între crini!

Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle, Qui paissent au milieu des lis.

6 P ână când se va lumina de ziuă şi vor zbura umbrele, voi merge la muntele de smirnă şi la dealul de tămâie!

Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens.

7 E şti desăvârşit de frumoasă, iubita mea, şi nu ai nici un cusur!

Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de défaut.

8 V ino cu mine din Liban, mireasa mea, vino cu mine din Liban! Coboară din vârful Amana, de pe culmea Senirului şi de pe Hermon; din hăţişurile leilor şi din munţii leoparzilor.

Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban! Regarde du sommet de l'Amana, Du sommet du Senir et de l'Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards.

9 M i-ai fermecat inima, sora mea, mireasa mea, mi-ai fermecat inima cu o singură privire a ochilor tăi şi doar cu colierul de la gâtul tău.

Tu me ravis le coeur, ma soeur, ma fiancée, Tu me ravis le coeur par l'un de tes regards, Par l'un des colliers de ton cou.

10 C ât de încântătoare este iubirea ta, sora mea, mireasa mea! Iubirea ta este mai încântătoare decât vinul, iar mirosul parfumului tău este mai plăcut decât toate mirodeniile.

Que de charmes dans ton amour, ma soeur, ma fiancée! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates!

11 D e pe buzele tale se prelinge miere, mireasa mea! Miere şi lapte se află sub limba ta, iar mirosul hainelor tale este ca mirosul Libanului.

Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée; Il y a sous ta langue du miel et du lait, Et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.

12 E şti o grădină închisă, sora mea, mireasa mea, un izvor închis, o fântână pecetluită!

Tu es un jardin fermé, ma soeur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée.

13 P lantele tale sunt o grădină cu rodii, cu fructe alese, cu hena şi cu nard,

Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers, Avec les fruits les plus excellents, Les troënes avec le nard;

14 c u nard şi cu şofran, cu trestie mirositoare şi cu scorţişoară, cu toate soiurile de arbori de tămâie, cu smirnă şi aloe, cu toate mirodeniile cele mai fine.

Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, Avec tous les arbres qui donnent l'encens; La myrrhe et l'aloès, Avec tous les principaux aromates;

15 E şti o fântână din grădină, un izvor de ape vii, ce curge din Liban! Sulamita

Une fontaine des jardins, Une source d'eaux vives, Des ruisseaux du Liban.

16 T rezeşte-te, vânt din nord, şi vino, vânt din sud! Suflaţi peste grădina mea ca să-şi reverse parfumurile! Să intre iubitul meu în grădina lui şi să-i mănânce fructele cele alese!

Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s'en exhalent! -Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits excellents! -