1 S intemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
Puesto que muchos han tomado a su cargo el compilar un relato ordenado de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
2 w ie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
tal como nos las transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,
3 h abe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
me ha parecido bien también a mí, después de haber investigado todo con esmero desde su origen, escribirte ordenadamente, excelentísimo Teófilo,
4 a uf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
para que te percates bien de la solidez de las enseñanzas en las que fuiste instruido. Anuncio del nacimiento de Juan el Bautista
5 Z u der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, cierto sacerdote llamado Zacarías, del turno de Abías; tenía por esposa una de las descendientes de Aarón, la cual se llamaba Elisabet.
6 S ie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
Ambos eran rectos delante de Dios, y caminaban irreprochablemente en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.
7 U nd sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
Pero no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada.
8 U nd es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
Sucedió que, mientras estaba él ejerciendo su ministerio sacerdotal delante de Dios, en el turno de su grupo,
9 n ach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
le tocó en suerte, conforme a la costumbre del sacerdocio, entrar en el santuario del Señor a quemar incienso.
10 U nd die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
Y toda la multitud del pueblo estaba orando afuera, a la hora del incienso.
11 E s erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
Entonces se le apareció un ángel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.
12 U nd als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él.
13 A ber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; tu mujer Elisabet te engendrará un hijo, y le llamarás Juan.
14 U nd du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
Tendrás gozo y júbilo, y muchos se regocijarán por su nacimiento.
15 D enn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
Pues será grande a los ojos del Señor, no beberá jamás ni vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre;
16 U nd er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
y a muchos de los hijos de Israel les hará volver al Señor su Dios;
17 U nd er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
y él mismo irá delante, en su presencia, con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y los desobedientes a la sensatez de los justos, a preparar para el Señor un pueblo bien dispuesto.
18 U nd Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.
Zacarías le dijo al ángel: ¿Cómo podré estar seguro de esto? Porque yo soy anciano, y mi esposa es de edad avanzada.
19 D er Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
El ángel le respondió diciendo: Yo soy Gabriel, que estoy de continuo en la presencia de Dios, y he sido enviado a hablar contigo y a anunciarte estas buenas noticias.
20 U nd siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
Y ahora vas a permanecer en silencio y sin poder hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, por cuanto no has dado crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.
21 U nd das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
El pueblo estaba aguardando a Zacarías, y se extrañaban de su demora en el santuario.
22 U nd da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
Cuando salió no podía hablarles, y se dieron cuenta de que había visto una visión en el santuario; él estaba haciéndoles señas, y permanecía mudo.
23 U nd es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
Y sucedió que, cuando se cumplieron los días de su servicio sacerdotal, se marchó a su casa.
24 U nd nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
Después de estos días, concibió Elisabet, su mujer; y se mantuvo recluida durante cinco meses, diciendo:
25 A lso hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
Así ha obrado el Señor conmigo en los días en que se fijó en mí para quitar mi oprobio entre los hombres. Anuncio del nacimiento de Jesucristo
26 U nd im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
Al sexto mes, fue enviado de Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
27 z u einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.
a una virgen desposada con un hombre llamado José, descendiente de David; y el nombre de la virgen era María.
28 U nd der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
Y entrando adonde ella estaba, dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor está contigo. Bendita tú entre las mujeres.
29 D a sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
Ella se turbó profundamente por estas palabras, y consideraba qué significaría este saludo.
30 U nd der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
Y el ángel le dijo: Deja de temer, María, porque has hallado gracia ante Dios.
31 S iehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
Mira, concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
32 D er wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
Éste será grande y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de su padre David,
33 u nd er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.
y reinará sobre la casa de Jacob para siempre; y su reino no tendrá fin.
34 D a sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?
Entonces le dijo María al ángel: ¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?
35 D er Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
El ángel le respondió y le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también lo santo que va a nacer será llamado Hijo de Dios.
36 U nd siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
Y he aquí que tu parienta Elisabet, también ella ha concebido un hijo en su vejez; y ya está de seis meses la que era llamada estéril;
37 D enn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
porque ninguna cosa será imposible para Dios.
38 M aria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
Y María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y se marchó el ángel de su presencia. María visita a Elisabet
39 M aria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's
Por esos mismos días, María se levantó y se marchó de prisa a la región montañosa, a una ciudad de Judá;
40 u nd kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
41 U nd es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
Y aconteció que, en cuanto oyó Elisabet el saludo de María, saltó la criatura en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,
42 u nd rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
y exclamó con gran voz, y dijo: ¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
43 U nd woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
Y ¿de dónde a mí esto, que la madre de mi Señor venga a mí?
44 S iehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
Porque tan pronto como llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo la criatura en mi vientre.
45 U nd o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
¡Bienaventurada la que ha creído que tendrán cumplimiento las cosas que le han hablado de parte del Señor!
46 U nd Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,
Y dijo María: Engrandece mi alma al Señor,
47 u nd mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
Y mi espíritu ha saltado de gozo en Dios mi Salvador;
48 d enn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
Porque ha puesto sus ojos sobre la pequeñez de su esclava; Pues he aquí que desde ahora me tendrán por dichosa todas las generaciones.
49 d enn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
Porque ha hecho por mí grandes cosas el Poderoso; Santo es su nombre.
50 U nd seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
Y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen.
51 E r übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
Ha realizado grandes proezas con su brazo; Desbarató a los arrogantes en el pensamiento del corazón de ellos.
52 E r stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
Abatió de sus solios a los potentados, Y exaltó a los de humilde condición;
53 D ie Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
Colmó de bienes a los hambrientos, Y a los ricos los despidió con las manos vacías.
54 E r denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,
Vino en ayuda de Israel su siervo, Para recuerdo de misericordia,
55 w ie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
Tal como habló con nuestros padres, A favor de Abraham y de su descendencia para siempre.
56 U nd Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
Permaneció María con ella unos tres meses, y regresó a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista
57 U nd Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
Se le cumplió a Elisabet el tiempo de dar a luz, y dio a luz un hijo.
58 U nd ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
Oyeron sus vecinos y sus parientes que el Señor había mostrado gran misericordia hacia ella, y se regocijaban juntamente con ella.
59 U nd es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
Sucedió que al octavo día vinieron a circuncidar al niño, y le iban a llamar Zacarías según el nombre de su padre,
60 A ber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
pero su madre, tomando la palabra, dijo: No, sino que se ha de llamar Juan.
61 U nd sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
Y le dijeron: No hay nadie de tu parentela que se llame así.
62 U nd sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
Y le preguntaban por señas a su padre cómo desearía que se le llamase.
63 U nd er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
Entonces él pidió una tablilla y escribió lo siguiente: Juan es su nombre. Y todos se asombraron.
64 U nd alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
Al instante le fue abierta la boca y desatada la lengua, y comenzó a hablar bendiciendo a Dios.
65 U nd es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
Y vino temor sobre todos los que vivían en derredor suyo; y en toda la zona montañosa de Judea se comentaban todas estas cosas.
66 U nd alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
Y todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: ¿Qué, pues, va a ser este niño? Porque ciertamente la mano del Señor estaba con él. Profecía de Zacarías
67 U nd sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó diciendo:
68 G elobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
Bendito el Señor Dios de Israel, Porque ha visitado y ha efectuado redención para su pueblo.
69 u nd hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
Y ha suscitado una fuerza de salvación en favor nuestro, En casa de David su siervo,
70 w ie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:
Tal como habló desde antiguo Por boca de sus santos profetas,
71 d aß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
Que nos salvaría de nuestros enemigos, Y de las manos de todos los que nos odian;
72 u nd Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
Para mostrar su misericordia para con nuestros padres, Y recordar su santo pacto,
73 u nd an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
El juramento que hizo a Abraham nuestro padre:
74 d aß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
Concedernos que, liberados de las manos de nuestros enemigos, Le sirvamos sin temor
75 i n Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
En santidad de vida y rectitud de conducta ante sus ojos, Todos nuestros días.
76 U nd du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; Porque irás ante la faz del Señor, Para preparar sus caminos;
77 u nd Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
Para dar a su pueblo conocimiento de salvación, Por el perdón de sus pecados,
78 d urch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
Por medio de las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Por las cuales nos visitó un amanecer del sol desde lo alto,
79 a uf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
Para que brille su luz sobre los que están sentados en tinieblas y en sombra de muerte, Para guiar nuestros pies hacia un camino de paz.
80 U nd das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu; y vivía en lugares desiertos hasta el día de su aparición pública ante Israel.