Markus 15 ~ Marcos 15

picture

1 U nd bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.

Tan pronto como amaneció, prepararon una reunión los principales sacerdotes con los ancianos y escribas y el sanedrín entero; y después de atar a Jesús, se lo llevaron y lo entregaron a Pilato.

2 U nd Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.

Y Pilato le interrogó: ¿Eres tú el rey de los judíos? Él le respondió, diciendo: Así es, como tú dices.

3 U nd die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.

Y los principales sacerdotes le acusaban de muchas cosas.

4 P ilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!

De nuevo le interrogaba Pilato, diciendo: ¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te están acusando.

5 J esus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.

Pero Jesús ya no contestó nada más, hasta el punto que Pilato estaba asombrado.

6 E r pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.

Cada fiesta les soltaba un preso, el que le pedían.

7 E s war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.

Uno, llamado Barrabás, había sido encarcelado con los sediciosos, los cuales habían cometido un homicidio en la insurrección.

8 U nd das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.

Subió la multitud, y comenzó a pedirle lo que solía hacerles.

9 P ilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?

Pilato les contestó, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?

10 D enn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.

Pues se daba cuenta de que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.

11 A ber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.

Pero los principales sacerdotes soliviantaron a la multitud para que les soltase en cambio a Barrabás.

12 P ilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?

Pilato, dirigiéndose de nuevo a ellos, les decía: ¿Qué haré, pues, con el que llamáis Rey de los judíos?

13 S ie schrieen abermals: Kreuzige ihn!

Ellos volvieron a gritar: ¡Crucifícale!

14 P ilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!

Pero Pilato les decía: Pues ¿qué mal ha hecho? Y ellos gritaban con más fuerza: ¡Crucifícale!

15 P ilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.

Entonces Pilato, resolviendo dar satisfacción a la multitud, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado.

16 D ie Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar

Los soldados se lo llevaron adentro del palacio, es decir, al pretorio; y convocan a la cohorte entera.

17 u nd zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,

Le visten de púrpura y, después de trenzar una corona de espinas, se la ciñen.

18 u nd fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!

Y comenzaron a saludarle: ¡Salve, Rey de los judíos!

19 U nd schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.

Le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se prosternaban ante él.

20 U nd da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.

Y después de haberse burlado de él, le quitaron la púrpura y le pusieron sus propios vestidos. Y le conducen fuera para crucificarle.

21 U nd zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge.

Y obligan a uno que pasaba, un tal Simón de Cirene que venía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, para que le lleve la cruz. Crucifixión y muerte de Jesucristo

22 U nd sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.

Le llevan al lugar llamado Gólgota, que traducido significa: Lugar de la Calavera.

23 U nd sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.

Y le daban vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.

24 U nd da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.

Le crucifican y se reparten sus vestiduras, echando suertes sobre ellas para ver lo que cada cual habría de llevarse.

25 U nd es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.

Era la hora tercera cuando le crucificaron.

26 U nd es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.

Y estaba puesta encima la inscripción de la causa de su condena: EL REY DE LOS JUDÍOS.

27 U nd sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.

Y con él crucifican a dos salteadores; uno a su derecha y otro a su izquierda.

28 D a ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet."

Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado con los malhechores.

29 U nd die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!

Y los que pasaban por allí le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: ¡Ah! Tú que destruyes el templo y lo edificas en tres días,

30 H ilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!

sálvate a ti mismo bajando de la cruz.

31 D esgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.

De la misma manera, los principales sacerdotes, burlándose entre ellos con los escribas, decían: A otros salvó; a sí mismo no puede salvarse.

32 I st er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.

¡El Cristo, el Rey de Israel! Que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que habían sido crucificados con él, le insultaban.

33 U nd nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.

Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.

34 U nd um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?

Y a la hora novena, gritó Jesús con fuerte voz: Eloí, Eloí, ¿lamá sabactani? Que, traducido, es: ¡Dios mío, Dios mío!, ¿por qué me has desamparado?

35 U nd etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia.

Y algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: Mira, está llamando a Elías.

36 D a lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.

Corrió entonces uno, empapó una esponja en vinagre, la sujetó a una caña y le dio de beber, diciendo: Dejad, veamos si viene Elías a descolgarle.

37 A ber Jesus schrie laut und verschied.

Tras emitir un gran grito, Jesús expiró.

38 U nd der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.

Y el velo del templo se rasgó en dos de arriba abajo.

39 D er Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!

Cuando el centurión que estaba allí frente a él, vio que había expirado de esa manera, dijo: Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios.

40 U nd es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,

Había también unas mujeres observando desde lejos, entre las cuales estaban María la Magdalena, María la madre de Jacobo el Menor y de José, y Salomé,

41 d ie ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.

las cuales le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado

42 U nd am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,

Y ya al atardecer, como era el día de la Preparación, es decir, la víspera del sábado,

43 k am Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.

vino José de Arimatea, miembro respetable del sanedrín, que también él estaba aguardando el reino de Dios, y, armándose de valor, entró adonde Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.

44 P ilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.

Pilato se extrañó de que ya hubiese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si hacía tiempo que había muerto.

45 U nd als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.

Y enterado por el centurión, le concedió el cadáver a José.

46 U nd er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.

Él compró una pieza nueva de lino, lo descolgó, lo envolvió en el lienzo, lo colocó en un sepulcro que había sido excavado en la roca, e hizo rodar una piedra frente a la entrada del sepulcro.

47 A ber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.

Y María Magdalena, y María la de José, observaban dónde quedaba puesto.