1 C antar de los cantares, el cual es de Salomón.
The Song of Songs, which is Solomon’s.
2 ¡ Oh, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
“ May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.
3 E xquisitos de aspirar son tus suaves perfumes. Tu nombre es como un ungüento que se vierte; Por eso las doncellas te aman.
“Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.
4 L lévame en pos de ti; corramos. El rey me ha introducido en sus mansiones; Nos gozaremos y alegraremos en ti; Nos acordaremos de tus amores más que del vino; Con razón te aman.
“Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers.” “ We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you.”
5 M orena soy, oh hijas de Jerusalén, pero hermosa, Como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.
“ I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
6 N o reparéis en que soy morena, Porque el sol me ha tostado. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; Me pusieron a guardar las viñas; Y no guardé mi propia viña.
“Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother’s sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.
7 H azme saber, oh tú a quien ama mi alma, Dónde apacientas, dónde sesteas al mediodía; Pues ¿por qué había de estar yo como vagabunda Tras los rebaños de tus compañeros?
“Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?” Solomon, the Lover, Speaks
8 S i tú no lo sabes, oh la más bella de las mujeres, Ve, sigue las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores. La esposa y el esposo
“ If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
9 A yegua de los carros de Faraón Te comparo, amiga mía.
“ To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.
10 H ermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
“Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads.”
11 T e haremos pendientes de oro, Incrustados de plata.
“ We will make for you ornaments of gold With beads of silver.”
12 M ientras el rey estaba en su diván, Mi nardo exhalaba su fragancia.
“ While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.
13 M i amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
“My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
14 R acimo de alheña en las viñas de En-gadí, Es para mí mi amado.
“My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi.”
15 ¡ Cuán hermosa eres, amiga mía! ¡Qué bella eres! Tus ojos son como palomas.
“ How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”
16 ¡ Qué hermoso eres, amado mío! ¡Y qué delicioso! Nuestro lecho es de flores.
“ How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!
17 L as vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.
“The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.