1 W illst du dich, Israel, bekehren, spricht der HERR, so bekehre dich zu mir. Und so du deine Greuel wegtust von meinem Angesicht, so sollst du nicht vertrieben werden.
“If you will return, O Israel,” declares the Lord, “ Then you should return to Me. And if you will put away your detested things from My presence, And will not waver,
2 A lsdann wirst du ohne Heuchelei recht und heilig schwören: So wahr der HERR lebt! und die Heiden werden in ihm gesegnet werden und sich sein rühmen.
And you will swear, ‘As the Lord lives,’ In truth, in justice and in righteousness; Then the nations will bless themselves in Him, And in Him they will glory.”
3 D enn so spricht der HERR zu denen in Juda und zu Jerusalem: Pflügt ein Neues und säet nicht unter die Hecken.
For thus says the Lord to the men of Judah and to Jerusalem, “ Break up your fallow ground, And do not sow among thorns.
4 B eschneidet euch dem HERRN und tut weg die Vorhaut eures Herzens, ihr Männer in Juda und ihr Leute zu Jerusalem, auf daß nicht mein Grimm ausfahre wie Feuer und brenne, daß niemand löschen könne, um eurer Bosheit willen.
“ Circumcise yourselves to the Lord And remove the foreskins of your heart, Men of Judah and inhabitants of Jerusalem, Or else My wrath will go forth like fire And burn with none to quench it, Because of the evil of your deeds.”
5 V erkündiget in Juda und schreiet laut zu Jerusalem und sprecht: "Blaset die Drommete im Lande!" Ruft mit voller Stimme und sprecht: "Sammelt euch und laßt uns in die festen Städte ziehen!"
Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say, “ Blow the trumpet in the land; Cry aloud and say, ‘ Assemble yourselves, and let us go Into the fortified cities.’
6 W erft zu Zion ein Panier auf; flieht und säumt nicht! Denn ich bringe ein Unglück herzu von Mitternacht und einen großen Jammer.
“Lift up a standard toward Zion! Seek refuge, do not stand still, For I am bringing evil from the north, And great destruction.
7 E s fährt daher der Löwe aus seiner Hecke, und der Verstörer der Heiden zieht einher aus seinem Ort, daß er dein Land verwüste und deine Städte ausbrenne, daß niemand darin wohne.
“A lion has gone up from his thicket, And a destroyer of nations has set out; He has gone out from his place To make your land a waste. Your cities will be ruins Without inhabitant.
8 D arum ziehet Säcke an, klaget und heulet; denn der grimmige Zorn des HERRN will sich nicht wenden von uns.
“For this, put on sackcloth, Lament and wail; For the fierce anger of the Lord Has not turned back from us.”
9 Z u der Zeit, spricht der HERR, wird dem König und den Fürsten das Herz entfallen; die Priester werden bestürzt und die Propheten erschrocken sein.
“It shall come about in that day,” declares the Lord, “that the heart of the king and the heart of the princes will fail; and the priests will be appalled and the prophets will be astounded.”
10 I ch aber sprach: Ach HERR HERR! du hast's diesem Volk und Jerusalem weit fehlgehen lassen, da sie sagten: "Es wird Friede mit euch sein", so doch das Schwert bis an die Seele reicht.
Then I said, “Ah, Lord God! Surely You have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘ You will have peace’; whereas a sword touches the throat.”
11 Z u derselben Zeit wird man diesem Volk und Jerusalem sagen: "Es kommt ein dürrer Wind über das Gebirge her aus der Wüste, des Weges zu der Tochter meines Volks, nicht zum Worfeln noch zu Schwingen."
In that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A scorching wind from the bare heights in the wilderness in the direction of the daughter of My people—not to winnow and not to cleanse,
12 J a, ein Wind kommt, der ihnen zu stark sein wird; da will ich denn auch mit ihnen rechten.
a wind too strong for this—will come at My command; now I will also pronounce judgments against them.
13 S iehe, er fährt daher wie Wolken, und seine Wagen sind wie Sturmwind, seine Rosse sind schneller denn Adler. Weh uns! wir müssen verstört werden."
“Behold, he goes up like clouds, And his chariots like the whirlwind; His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are ruined!”
14 S o wasche nun, Jerusalem, dein Herz von der Bosheit, auf daß dir geholfen werde. Wie lange wollen bei dir bleiben deine leidigen Gedanken?
Wash your heart from evil, O Jerusalem, That you may be saved. How long will your wicked thoughts Lodge within you?
15 D enn es kommt ein Geschrei von Dan her und eine böse Botschaft vom Gebirge Ephraim.
For a voice declares from Dan, And proclaims wickedness from Mount Ephraim.
16 S aget an den Heiden, verkündiget in Jerusalem, daß Hüter kommen aus fernen Landen und werden schreien wider die Städte Juda's.
“Report it to the nations, now! Proclaim over Jerusalem, ‘Besiegers come from a far country, And lift their voices against the cities of Judah.
17 S ie werden sich um sie her lagern wie die Hüter auf dem Felde; denn sie haben mich erzürnt, spricht der HERR.
‘Like watchmen of a field they are against her round about, Because she has rebelled against Me,’ declares the Lord.
18 D as hast du zum Lohn für dein Wesen und dein Tun. Dann wird dein Herz fühlen, wie deine Bosheit so groß ist.
“Your ways and your deeds Have brought these things to you. This is your evil. How bitter! How it has touched your heart!” Lament over Judah’s Devastation
19 W ie ist mir so herzlich weh! Mein Herz pocht mir im Leibe, und habe keine Ruhe; denn meine Seele hört der Posaunen Hall und eine Feldschlacht
My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart! My heart is pounding in me; I cannot be silent, Because you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war.
20 u nd einen Mordschrei über den andern; denn das ganze Land wird verheert, plötzlich werden meine Hütten und meine Gezelte verstört.
Disaster on disaster is proclaimed, For the whole land is devastated; Suddenly my tents are devastated, My curtains in an instant.
21 W ie lange soll ich doch das Panier sehen und der Posaune Hall hören?
How long must I see the standard And hear the sound of the trumpet?
22 A ber mein Volk ist toll, und sie glauben mir nicht; töricht sind sie und achten's nicht. Weise sind sie genug, Übles zu tun; aber wohltun wollen sie nicht lernen.
“ For My people are foolish, They know Me not; They are stupid children And have no understanding. They are shrewd to do evil, But to do good they do not know.”
23 I ch schaute das Land an, siehe, das war wüst und öde, und den Himmel, und er war finster.
I looked on the earth, and behold, it was formless and void; And to the heavens, and they had no light.
24 I ch sah die Berge an, und siehe, die bebten, und alle Hügel zitterten.
I looked on the mountains, and behold, they were quaking, And all the hills moved to and fro.
25 I ch sah, und siehe, da war kein Mensch, und alle Vögel unter dem Himmel waren weggeflogen.
I looked, and behold, there was no man, And all the birds of the heavens had fled.
26 I ch sah, und siehe, das Gefilde war eine Wüste; und alle Städte darin waren zerbrochen vor dem HERRN und vor seinem grimmigen Zorn.
I looked, and behold, the fruitful land was a wilderness, And all its cities were pulled down Before the Lord, before His fierce anger.
27 D enn so spricht der HERR: Das ganze Land soll wüst werden, und ich will's doch nicht gar aus machen.
For thus says the Lord, “The whole land shall be a desolation, Yet I will not execute a complete destruction.
28 D arum wird das Land betrübt und der Himmel droben traurig sein; denn ich habe es geredet, ich habe es beschlossen, und es soll mich nicht reuen, will auch nicht davon ablassen.
“For this the earth shall mourn And the heavens above be dark, Because I have spoken, I have purposed, And I will not change My mind, nor will I turn from it.”
29 A us allen Städten werden sie vor dem Geschrei der Reiter und Schützen fliehen und in die dicken Wälder laufen und in die Felsen kriechen; alle Städte werden verlassen stehen, daß niemand darin wohnt.
At the sound of the horseman and bowman every city flees; They go into the thickets and climb among the rocks; Every city is forsaken, And no man dwells in them.
30 W as willst du alsdann tun, du Verstörte? Wenn du dich schon mit Purpur kleiden und mit goldenen Kleinoden schmücken und dein Angesicht schminken würdest, so schmückst du dich doch vergeblich; die Buhlen werden dich verachten, sie werden dir nach dem Leben trachten.
And you, O desolate one, what will you do? Although you dress in scarlet, Although you decorate yourself with ornaments of gold, Although you enlarge your eyes with paint, In vain you make yourself beautiful. Your lovers despise you; They seek your life.
31 D enn ich höre ein Geschrei als einer Gebärerin, eine Angst als einer, die in den ersten Kindesnöten ist, ein Geschrei der Tochter Zion, die da klagt und die Hände auswirft: "Ach, wehe mir! Ich muß fast vergehen vor den Würgern."
For I heard a cry as of a woman in labor, The anguish as of one giving birth to her first child, The cry of the daughter of Zion gasping for breath, Stretching out her hands, saying, “Ah, woe is me, for I faint before murderers.”