Cantico dei Cantici 1 ~ Song of Solomon 1

picture

1 I l Cantico dei Cantici che è di Salomone.

The Song of Songs, that Solomon's.

2 M i baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.

Let him kiss me with kisses of his mouth, For better thy loves than wine.

3 P er la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.

For fragrance thy perfumes good. Perfume emptied out -- thy name, Therefore have virgins loved thee!

4 A ttirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.

Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!

5 I o sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.

Dark I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.

6 N on guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.

Fear me not, because I very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard -- my own -- I have not kept.

7 D immi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?

Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?

8 S e non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.

If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!

9 A mica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.

To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,

10 L e tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.

Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.

11 N oi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.

Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!

12 M entre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.

While the king in his circle, My spikenard hath given its fragrance.

13 I l mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.

A bundle of myrrh my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.

14 I l mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.

A cluster of cypress my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!

15 E cco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.

Lo, thou fair, my friend, Lo, thou fair, thine eyes doves!

16 C ome sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.

Lo, thou fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch green,

17 L e travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.

The beams of our houses cedars, Our rafters firs, I a rose of Sharon, a lily of the valleys!