Cantico dei Cantici 1 ~ Song of Solomon 1

picture

1 I l Cantico dei Cantici che è di Salomone.

Ko te waiata o nga waiata, ko ta Horomona.

2 M i baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.

Kia kihia ahau e ia ki nga kihi a tona mangai: he pai atu hoki tou aroha i te waina.

3 P er la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.

He kakara pai to ou hinu; ko tou ingoa ano he hinu kua oti te riringi; na reira i aroha ai nga wahine ki a koe.

4 A ttirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.

Kumea ahau; ka rere atu matou, ka whai i a koe: kua oti ahau te kawe e te kingi ki ona ruma: ka koa matou, ka hari ki a koe; engari tou aroha i te waina hei maharatanga atu ma matou: e tika ana to ratou aroha ki a koe.

5 I o sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.

He mangu ahau, otiia he ataahua ano, e nga tamahine o Hiruharama, rite tonu ano ki nga teneti o Kerara, ki nga kakahu tauarai o Horomona.

6 N on guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.

Kaua e titiro mai ki ahau, no te mea he parauri ahau, no te mea kua tahuna ahau e te ra. I riri nga tama a toku whaea ki ahau, meinga ana ahau e ratou hei kaitiaki mo nga mara waina; ko taku mara ia, ko taku ake, kihai i tiakina e ahau.

7 D immi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?

Whakaaturia mai ki ahau, e ta toku wairua e aroha nei, ko hea koe whangai ai, ko hea koe mea ai i tau kahui kia takoto i te poutumarotanga; kia rite ahau hei aha ki te mahunga taupoki i te taha o nga kahui a ou hoa?

8 S e non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.

Ki te kore koe e mohio, e te mea ataahua rawa o nga wahine, haere atu i runga i nga takahanga o nga hipi, ka whangai i au kuao koati i te taha o nga nohoanga o nga hepara.

9 A mica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.

Kua whakaritea koe e ahau, e taku e aroha nei, ki tetahi o nga hoiho o nga hariata a Parao.

10 L e tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.

He ataahua ou paparinga i nga whiri o nga makawe, tou kaki i nga tautau o nga mea whakapaipai.

11 N oi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.

Ka hanga e matou etahi mekameka koura mou, he mea tia ki te hiriwa.

12 M entre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.

I te kingi e noho ana i tona tepu, ka puta te kakara o toku nara.

13 I l mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.

Ko te rite ki ahau o taku e aroha nei kei te paihere maira, e takoto nei i waenganui i oku u.

14 I l mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.

He tautau hena ki ahau taku e aroha nei, i nga mara waina o Enekeri.

15 E cco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.

Nana, he ataahua koe, e taku e aroha nei; nana, he purotu koe; ko ou kanohi kei te kukupa.

16 C ome sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.

Nana, he ataahua koe, e taku kaingakau, ae ra, he ahuareka: matomato tonu ano hoki to taua moenga.

17 L e travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.

He hita nga kurupae o to taua whare, he kauri nga heke.