Mateus 15 ~ Matthew 15

picture

1 E ntão chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:

Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,

2 P or que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.

Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.

3 E le, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?

But he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?

4 P ois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.

For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.

5 M as vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.

But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever by which from me thou wouldest be profited:

6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.

and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.

7 H ipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:

Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,

8 E ste povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.

This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;

9 M as em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.

but in vain do they worship me, teaching teachings commandments of men.

10 E , clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:

And having called to the crowd, he said to them, Hear and understand:

11 N ão é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.

Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.

12 E ntão os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?

Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?

13 R espondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.

But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.

14 D eixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.

Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.

15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.

And Peter answering said to him, Expound to us this parable.

16 R espondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?

But he said, Are ye also still without intelligence?

17 N ão compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?

Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?

18 M as o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.

but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.

19 P orque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.

For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;

20 S ão estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.

these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.

21 O ra, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.

And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;

22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.

and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.

23 C ontudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.

But he did not answer her a word. And his disciples came to and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.

24 R espondeu-lhes ele: Não fui enviado senão

But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.

25 E ntão veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.

But she came and did him homage, saying, Lord, help me.

26 E le, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.

But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.

27 A o que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.

But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.

28 E ntão respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.

Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from that hour.

29 P artindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.

And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;

30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;

and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:

31 d e modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.

so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.

32 J esus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.

But Jesus, having called his disciples to, said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.

33 D isseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?

And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in wilderness as to satisfy so great a crowd?

34 P erguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.

And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.

35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,

And he commanded the crowds to lie down on the ground;

36 t omou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.

and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke and gave to his disciples, and the disciples to the crowd.

37 A ssim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.

And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;

38 O ra, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.

but they that ate were four thousand men, besides women and children.

39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.