João 1 ~ John 1

picture

1 N o princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.

In beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2 E le estava no princípio com Deus.

He was in the beginning with God.

3 T odas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.

All things received being through him, and without him not one received being which has received being.

4 N ele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;

In him was life, and the life was the light of men.

5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.

And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.

6 H ouve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.

There was a man sent from God, his name John.

7 E ste veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.

He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.

8 E le não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.

He was not the light, but that he might witness concerning the light.

9 P ois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.

The true light was that which, coming into the world, lightens every man.

10 E stava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.

He was in the world, and the world had being through him, and the world knew him not.

11 V eio para o que era seu, e os seus não o receberam.

He came to his own, and his own received him not;

12 M as, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;

but as many as received him, to them gave he right to be children of God, to those that believe on his name;

13 o s quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.

who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.

14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.

And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;

15 J oão deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.

(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)

16 P ois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.

for of his fulness we all have received, and grace upon grace.

17 P orque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.

For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.

18 N inguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.

No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared.

19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?

And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?

20 E le, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.

And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.

21 A o que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.

And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.

22 D isseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?

They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?

23 R espondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.

He said, I voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of Lord, as said Esaias the prophet.

24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.

And they were sent from among the Pharisees.

25 E ntão lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?

And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?

26 R espondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.

John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,

27 a quele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.

he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.

28 E stas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.

These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.

29 N o dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.

On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.

30 e ste é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.

He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;

31 E u não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.

and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.

32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.

And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.

33 E u não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.

And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with Holy Spirit.

34 E u mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.

And I have seen and borne witness that this is the Son of God.

35 N o dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos

Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.

36 e , olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!

And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.

37 A queles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.

And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.

38 V oltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?

But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?

39 R espondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.

He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.

40 A ndré, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.

Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John and followed him.

41 E le achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).

He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).

42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).

And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).

43 N o dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.

On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.

44 O ra, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.

And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

45 F elipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.

Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.

46 P erguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.

And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.

47 J esus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!

Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold truly an Israelite, in whom there is no guile.

48 P erguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.

Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.

49 R espondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.

Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.

50 A o que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.

Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.

51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.