Gênesis 40 ~ Genesis 40

picture

1 D epois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.

And it came to pass after these things, the cup-bearer of the king of Egypt and the baker offended their lord the king of Egypt.

2 P elo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;

And Pharaoh was wroth with his two chamberlains—with the chief of the cup-bearers and with the chief of the bakers;

3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;

and he put them in custody into the house of the captain of the life-guard, into the tower-house, into the place where Joseph was imprisoned.

4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.

And the captain of the life-guard appointed Joseph to them, that he should attend on them. And they were days in custody.

5 O ra, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:

And they dreamed a dream, both of them in one night, each his dream, each according to the interpretation of his dream, the cup-bearer and the baker of the king of Egypt, who were imprisoned in the tower-house.

6 Q uando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:

And Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and behold, they were sad.

7 P erguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?

And he asked Pharaoh's chamberlains that were with him in custody in his lord's house, saying, Why are your faces sad to-day?

8 R esponderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.

And they said to him, We have dreamt a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, not interpretations to God? tell me, I pray you.

9 E ntão contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,

Then the chief of the cup-bearers told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;

10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.

and in the vine were three branches; and it was as though it budded: its blossoms shot forth, its clusters ripened into grapes.

11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.

And Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and gave the cup into Pharaoh's hand.

12 E ntão disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;

And Joseph said to him, This is the interpretation of it: the three branches are three days.

13 d entro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.

In yet three days will Pharaoh lift up thy head and restore thee to thy place, and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his cup-bearer.

14 M as lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;

Only bear a remembrance with thee of me when it goes well with thee, and deal kindly, I pray thee, with me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house;

15 p orque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.

for indeed I was stolen out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.

16 Q uando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.

And when the chief of the bakers saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head.

17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.

And in the uppermost basket there were all manner of victuals for Pharaoh that the baker makes, and the birds ate them out of the basket upon my head.

18 E ntão respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;

And Joseph answered and said, This is the interpretation of it: the three baskets are three days.

19 d entro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.

In yet three days will Pharaoh lift up thy head from off thee, and hang thee on a tree; and the birds will eat thy flesh from off thee.

20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;

And it came to pass the third day—Pharaoh's birthday—that he made a feast to all his bondmen. And he lifted up the head of the chief of the cup-bearers, and the head of the chief of the bakers among his bondmen.

21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;

And he restored the chief of the cup-bearers to his office of cup-bearer again; and he gave the cup into Pharaoh's hand.

22 m as ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.

And he hanged the chief of the bakers, as Joseph had interpreted to them.

23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.

But the chief of the cup-bearers did not remember Joseph, and forgot him.