1 A s moscas mortas fazem com que o ungüento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.
2 O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.
3 E , até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.
4 S e se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.
5 H á um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:
6 a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.
7 T enho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.
8 A quele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.
9 A quele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
10 S e estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
11 S e a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.
12 A s palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.
13 O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.
14 O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?
15 O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir ã cidade.
Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.
16 A i de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!
17 B em-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!
18 P ela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.
19 P ara rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
20 N em ainda no teu pensamento amaldições o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.
Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter.