1 D epois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
Entonces respondió Jehová a Job desde un torbellino y dijo:
2 Q uem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
«¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 A gora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Ahora cíñete la cintura como un hombre: yo te preguntaré y tú me contestarás.
4 O nde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
»¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? ¡Házmelo saber, si tienes inteligencia!
5 Q uem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
¿Quién dispuso sus medidas, si es que lo sabes? ¿O quién tendió sobre ella la cuerda de medir?
6 S obre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
7 q uando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
cuando alababan juntas todas las estrellas del alba y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 O u quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
»¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba saliéndose de su seno,
9 q uando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
cuando yo le puse nubes por vestidura y oscuridad por faja?
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
Yo establecí para él los límites; le puse puertas y cerrojo,
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
y dije: “Hasta aquí llegarás y no pasarás adelante; ahí parará el orgullo de tus olas.”
12 D esde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,
¿Has dado órdenes a la mañana alguna vez en tu vida? ¿Le has mostrado al alba su lugar,
13 p ara que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
para que ocupe los confines de la tierra y sean sacudidos de ella los malvados?
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
Ella cambia luego de aspecto como el barro bajo el sello, y toma el aspecto de una vestidura;
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
mas la luz les es quitada a los malvados y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 A caso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
»¿Has penetrado tú hasta las fuentes del mar y has caminado escudriñando el abismo?
17 O u foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 C ompreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
¿Has considerado tú la extensión de la tierra? ¡Declara si sabes todo esto!
19 O nde está o caminho para a morada da luz? E, quanto
»¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? ¿Y dónde está el lugar de las tinieblas,
20 p ara que
para que las lleves a sus límites y conozcas las sendas de su casa?
21 D e certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
¡Quizá tú lo sabes, puesto que entonces ya habías nacido y es grande el número de tus días!
22 A caso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
»¿Has penetrado tú hasta los depósitos de la nieve? ¿Has visto los depósitos del granizo,
23 q ue eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 O nde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
¿Por qué camino se difunde la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Q uem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
»¿Quién le abrió un cauce al turbión y un camino a los relámpagos y a los truenos,
26 p ara fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no vive ningún ser humano,
27 p ara fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
para saciar la tierra desierta y sin cultivo y para hacer que brote la tierna hierba?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
»¿Tiene padre la lluvia? ¿Quién engendró las gotas del rocío?
29 D o ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la dio a luz?
30 C omo pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Las aguas se endurecen como piedra y se congela la faz del abismo.
31 P odes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
»¿Podrás tú anudar los lazos de las Pléyades? ¿Desatarás las ligaduras de Orión?
32 O u fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
¿Haces salir a su tiempo las constelaciones de los cielos? ¿Guías a la Osa Mayor con sus hijos?
33 S abes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Dispones tú su dominio en la tierra?
34 O u podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
»¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te cubra gran cantidad de agua?
35 O u ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
¿Envías tú los relámpagos, para que ellos vayan, o para que te digan: “Aquí estamos”?
36 Q uem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿Quién dio inteligencia al espíritu?
37 Q uem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
¿Quién cuenta con sabiduría lo que hay en los cielos? Y los odres de los cielos, ¿quién hace que se inclinen,
38 q uando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
cuando el polvo se ha endurecido y los terrones se han pegado unos con otros?
39 P odes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
»¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de sus cachorros,
40 q uando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?
cuando están echados en sus guaridas o se ponen al acecho en la espesura?
41 Q uem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
¿Quién le prepara al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios y andan errantes por falta de comida?