Jó 38 ~ Job 38

picture

1 D epois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:

Entonces respondió Jehová a Job desde un torbellino y dijo:

2 Q uem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?

«¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?

3 A gora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.

Ahora cíñete la cintura como un hombre: yo te preguntaré y tú me contestarás.

4 O nde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.

»¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? ¡Házmelo saber, si tienes inteligencia!

5 Q uem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?

¿Quién dispuso sus medidas, si es que lo sabes? ¿O quién tendió sobre ella la cuerda de medir?

6 S obre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,

¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,

7 q uando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?

cuando alababan juntas todas las estrellas del alba y se regocijaban todos los hijos de Dios?

8 O u quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;

»¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba saliéndose de su seno,

9 q uando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,

cuando yo le puse nubes por vestidura y oscuridad por faja?

10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,

Yo establecí para él los límites; le puse puertas y cerrojo,

11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?

y dije: “Hasta aquí llegarás y no pasarás adelante; ahí parará el orgullo de tus olas.”

12 D esde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,

¿Has dado órdenes a la mañana alguna vez en tu vida? ¿Le has mostrado al alba su lugar,

13 p ara que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?

para que ocupe los confines de la tierra y sean sacudidos de ella los malvados?

14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.

Ella cambia luego de aspecto como el barro bajo el sello, y toma el aspecto de una vestidura;

15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.

mas la luz les es quitada a los malvados y el brazo enaltecido es quebrantado.

16 A caso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?

»¿Has penetrado tú hasta las fuentes del mar y has caminado escudriñando el abismo?

17 O u foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?

¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte y has visto las puertas de la sombra de muerte?

18 C ompreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.

¿Has considerado tú la extensión de la tierra? ¡Declara si sabes todo esto!

19 O nde está o caminho para a morada da luz? E, quanto

»¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? ¿Y dónde está el lugar de las tinieblas,

20 p ara que

para que las lleves a sus límites y conozcas las sendas de su casa?

21 D e certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!

¡Quizá tú lo sabes, puesto que entonces ya habías nacido y es grande el número de tus días!

22 A caso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,

»¿Has penetrado tú hasta los depósitos de la nieve? ¿Has visto los depósitos del granizo,

23 q ue eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?

que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?

24 O nde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?

¿Por qué camino se difunde la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?

25 Q uem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;

»¿Quién le abrió un cauce al turbión y un camino a los relámpagos y a los truenos,

26 p ara fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;

haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no vive ningún ser humano,

27 p ara fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?

para saciar la tierra desierta y sin cultivo y para hacer que brote la tierna hierba?

28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?

»¿Tiene padre la lluvia? ¿Quién engendró las gotas del rocío?

29 D o ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?

¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la dio a luz?

30 C omo pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.

Las aguas se endurecen como piedra y se congela la faz del abismo.

31 P odes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?

»¿Podrás tú anudar los lazos de las Pléyades? ¿Desatarás las ligaduras de Orión?

32 O u fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?

¿Haces salir a su tiempo las constelaciones de los cielos? ¿Guías a la Osa Mayor con sus hijos?

33 S abes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?

¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Dispones tú su dominio en la tierra?

34 O u podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?

»¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te cubra gran cantidad de agua?

35 O u ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?

¿Envías tú los relámpagos, para que ellos vayan, o para que te digan: “Aquí estamos”?

36 Q uem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?

¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿Quién dio inteligencia al espíritu?

37 Q uem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,

¿Quién cuenta con sabiduría lo que hay en los cielos? Y los odres de los cielos, ¿quién hace que se inclinen,

38 q uando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?

cuando el polvo se ha endurecido y los terrones se han pegado unos con otros?

39 P odes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,

»¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de sus cachorros,

40 q uando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?

cuando están echados en sus guaridas o se ponen al acecho en la espesura?

41 Q uem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

¿Quién le prepara al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios y andan errantes por falta de comida?