1 А з съм човек, който видях скръб от тоягата на Неговия гняв.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
2 Т ой ме е водил и завел в тъмнина, а не във виделина.
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
3 Н авярно против мене обръща повторно ръката Си всеки ден.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
4 З астари месата ми и кожата ми; строши костите ми.
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
5 И здигна против мене укрепления; и окръжи ме с горест и труд.
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 Т ури ме да седна в тъмнина като отдавна умрелите.
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
7 О бгради ме, та да не мога да изляза; отегчи веригите ми.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
8 О ще и когато викам и ридая, Той отблъсва молитвата ми.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
9 О гради с дялани камъни пътищата ми; изкриви пътеките ми.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
10 С тана ми като мечка в засада, като лъв в скришни места.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
11 О тби настрана пътищата ми, и ме разкъса; направи ме пуст.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
12 З апъна лъка Си, и ме постави като прицел на стрела.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
13 З аби в бъбреците ми стрелите на тула Си.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
14 С танах за присмех на всичките си люде, и за песен на тях цял ден.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
15 Н асити ме с горчивини, опи ме с пелин.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
16 П ри това, счупи зъбите ми с камъчета; покри ме с пепел.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
17 О тблъснал си душата ми далеч от мира; забравих благоденствието.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 И рекох: Погина увереността ми и надеждата ми като отдалечена от Господа.
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
19 П омни скръбта ми и изпъждането ми, пелина и жлъчката.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
20 Д ушата ми, като ги помни непрестанно, се е дълбоко смирила.
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
21 О баче това си наумявам, поради което имам и надежда;
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
22 Ч е по милост Господна ние не се довършихме, понеже не чезнат щедростите Му.
Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
23 Т е се подновяват всяка заран; голяма е Твоята вярност.
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 Г оспод е дял мой, казва душата ми; Затова, ще се надявам на Него.
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Б лаг е Господ към ония, които го чакат, към душата, която го търси.
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
26 Д обро е да се надява някой и тихо да очаква спасението то Господа.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
27 Д обро е за човека да носи хомот в младостта си.
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
28 Н ека седи насаме и мълчи, когато Господ му го наложи.
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
29 Н ека тури устата си в пръстта негли има още надежда.
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
30 Н ека подаде бузата си на онзи, който го бие; нека се насити с укор.
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
31 З ащото Господ не отхвърля до века.
Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;
32 П онеже, ако и да наскърби, Той пак ще и да се съжали според многото Си милости.
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
33 З ащото не оскърбява нито огорчава от сърце човешките чада.
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
34 Д а се тъпчат под нозе всичките затворници на света,
als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
35 Д а се извраща съда на човека пред лицето на Всевишния,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
36 Д а се онеправдава човека в делото му, - Господ не одобрява това.
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
37 К ой ще е онзи, който казва нещо, и то става, без да го е заповядал Господ?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
38 И з устата на Всевишния не излизат ли и злото и доброто?
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
39 З ащо би пороптал жив човек, всеки за наказанието на греховете си?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
40 Н ека издирим и изпитаме пътищата си, и нека се върнем при Господа.
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
41 Н ека издигнем сърцата си и ръцете си към Бога, който е на небесата, и нека речем:
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
42 С ъгрешихме и отстъпихме; Ти не си ни простил.
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
43 П окрил си се с гняв и гонил си ни, убил си без да пощадиш.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
44 П окрил си се с облак, за да не премине молитвата ни.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
45 Н аправил си ни като помия и смет всред племената.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
46 В сичките ни неприятели отвориха широко устата си против нас.
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
47 С трах и пропастта ни налетяха, запустение и разорение.
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 В одни потоци излива окото ми поради разорението на дъщерята на людете ми.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
49 О кото ми пролива сълзи и не престава, защото няма отрада.
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 Д окато не се наведе Господ и не погледне от небесата.
bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
51 О кото ми прави душата ми да ме боли поради всичките дъщери на града ми.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
52 О ния, които ми са неприятели без причина, ме гонят непрестанно като птиче.
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
53 О тнеха живота ми в тъмницата, и хвърлиха камък върху мене.
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
54 В оди стигнаха над главата ми; рекох: Свърших се.
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 П ризовах името Ти, Господи, от най-дълбоката тъмница.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
56 Т и чу гласа ми; не затваряй ухото Си за въздишането ми, за вопъла ми;
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 П риближил си се в деня, когато Те призовах; рекъл си: Не бой се.
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
58 З астъпил си се Господи, за делото на душата ми; изкупил си живота ми.
Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
59 В идял си, Господи, онеправданието ми; отсъди делото ми.
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
60 В идял си всичките им отмъщения и всичките им замисли против мене.
Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
61 Т и си чул, Господи, укоряването им и всичките им замисли против мене,
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
62 Д умите на ония, които се подигат против мене, и кроежите им против мене цял ден.
die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
63 В иж, кога седят и кога стават аз им съм песен.
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
64 Щ е им въздадеш, Господи, въздаяние според делата на ръцете им;
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
65 Щ е им дадеш, като клетвата Си върху тях, окаменено сърце;
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
66 Щ е ги прогониш с гняв, и ще ги изтребиш изпод небесата Господни.
Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.