Притчи 6 ~ Sprueche 6

picture

1 С ине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,

Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,

2 Т и си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.

so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.

3 З атова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.

So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.

4 Н е давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,

Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.

5 Д огдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.

Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.

6 И ди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър, -

Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!

7 К ойто, макар че няма началник, Надзирател, или управител,

Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,

8 П риготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.

bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.

9 Д о кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?

Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?

10 О ще малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,

Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,

11 Т ака ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.

so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.

12 Ч овек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,

Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,

13 Н амигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;

winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,

14 К ойто има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,

trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.

15 З атова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.

Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.

16 Ш ест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:

Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:

17 Н адменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,

hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,

18 С ърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,

Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,

19 Н еверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.

falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.

20 С ине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,

Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.

21 В ържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.

Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,

22 К огато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,

wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.

23 З ащото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.

Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,

24 З а да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.

auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.

25 Д а не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;

Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.

26 З ащото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.

Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.

27 М оже ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?

Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?

28 М оже ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?

Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?

29 Т ака е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.

Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.

30 Д ори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;

Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;

31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.

und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.

32 О ня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.

Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.

33 Б иене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,

Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.

34 З ащото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;

Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache

35 Н е ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.

und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.