Йов 21 ~ Hiob 21

picture

1 Т огава Иов в отговор рече:

Hiob antwortete und sprach:

2 С лушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.

Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!

3 П отърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.

Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!

4 З а човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?

Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?

5 П огледнете на мене, и почудете се, И турете ръка на устата си.

Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.

6 С амо да си наумя тия въпроси ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.

Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.

7 З ащо живеят нечестивите, Остаряват; даже стават и много силни.

Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?

8 Ч адата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.

Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.

9 Д омовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.

Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.

10 Г оведата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята.

Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.

11 П ущат чадата си като овце; И децата им скачат.

Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.

12 П еят при музиката на тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.

Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.

13 П рекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба.

Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,

14 В се пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.

die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!

15 Щ о е Всемогъщият, та да Му служим? И какво се ползваме, като Го призоваваме?

Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?"

16 Е то, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!

"Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein."

17 К олко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! Бог им разпределя болезни в гнева Си.

Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?

18 Т е са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.

daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?

19 Д умате, Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. По-добре нека въздаде на сами тях, за да го усещат;

"Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder". Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.

20 С обствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.

Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.

21 З ащото какво наслаждение от дома си има нечестивият след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?

Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?

22 Щ е научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?

Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?

23 Е дин умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;

Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,

24 Р ебрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.

sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;

25 А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.

jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;

26 З аедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.

und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.

27 Е то, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.

Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.

28 З ащото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?

Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?"

29 Н е сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им примери, -

Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?

30 Ч е нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?

Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.

31 К ой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?

Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?

32 Н о и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата си.

Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.

33 Б уците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него,

Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.

34 К ак, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава само лъжа?

Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!