Плач Иеремии 3 ~ Klagelieder 3

picture

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.

Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.

2 О н погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.

Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.

3 Н есомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.

4 О н состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.

5 О н осадил меня и окружил горечью и тяготою.

Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.

6 П огрузил меня во мрак, как давно умерших.

Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.

7 О кружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.

Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.

8 Д аже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.

Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.

9 К амнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.

10 О н подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.

11 С бил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.

12 Н атянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.

13 О н пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.

Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.

14 С тал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.

15 О н напоил меня горькими травами и насытил горечью.

Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.

16 К амнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.

17 Л ишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.

Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.

18 И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».

Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.

19 П омню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!

20 С ильна память об этом, поникла душа моя.

Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.

21 Н о вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:

Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.

22 « Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,

23 О ни обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.

24 Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».

Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.

25 Б лаг Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.

26 Б лаго тому, кто молча ожидает спасения от Господа.

Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.

27 Б лаго человеку, который несет ярмо в юности своей.

Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;

28 П усть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.

daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,

29 П усть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.

und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte

30 П усть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.

und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.

31 В едь Владыка не отвергает людей навеки!

Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;

32 И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.

sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.

33 В едь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,

34 А когда топчут ногами всех узников земли,

als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten

35 л ишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,

und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen

36 п ритесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?

und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.

37 К то может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl

38 Н е по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?

und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?

39 Д ля чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!

40 П роверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.

Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!

41 В ознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!

42 « Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;

43 Т ы покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.

44 Т ы скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.

45 Т ы сделал нас грязью и сором среди народов.

Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.

46 В се враги наши широко разинули свою пасть на нас.

Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.

47 М ы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.

48 Р учьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.

49 С лезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,

50 п ока Господь не посмотрит с небес и не увидит.

bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.

51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.

52 Б ез причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;

53 б росили меня в яму и камнями закидали меня.

sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;

54 В оды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.

55 Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.

Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,

56 Т ы услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.

und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!

57 Т ы приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!

58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.

59 Т ы видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.

Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!

60 Т ы видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.

61 О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,

62 к ак враги перешептываются обо мне весь день.

die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.

63 В згляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.

64 В оздай им, Господи, по делам их рук.

Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!

65 М раком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.

Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!

66 П реследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.

Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.