1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
2 О н погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
3 Н есомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
4 О н состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
5 О н осадил меня и окружил горечью и тяготою.
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 П огрузил меня во мрак, как давно умерших.
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
7 О кружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
8 Д аже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
9 К амнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
10 О н подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
11 С бил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
12 Н атянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
13 О н пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
14 С тал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
15 О н напоил меня горькими травами и насытил горечью.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
16 К амнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
17 Л ишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
19 П омню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
20 С ильна память об этом, поникла душа моя.
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
21 Н о вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
22 « Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.
Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
23 О ни обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Б лаг Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
26 Б лаго тому, кто молча ожидает спасения от Господа.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
27 Б лаго человеку, который несет ярмо в юности своей.
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
28 П усть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
29 П усть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
30 П усть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
31 В едь Владыка не отвергает людей навеки!
Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;
32 И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
33 В едь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
34 А когда топчут ногами всех узников земли,
als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
35 л ишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
36 п ритесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
37 К то может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
38 Н е по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
39 Д ля чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
40 П роверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
41 В ознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
42 « Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
43 Т ы покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
44 Т ы скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
45 Т ы сделал нас грязью и сором среди народов.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
46 В се враги наши широко разинули свою пасть на нас.
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
47 М ы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 Р учьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
49 С лезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 п ока Господь не посмотрит с небес и не увидит.
bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
52 Б ез причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
53 б росили меня в яму и камнями закидали меня.
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
54 В оды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
56 Т ы услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 Т ы приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
59 Т ы видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
60 Т ы видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.
Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
61 О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
62 к ак враги перешептываются обо мне весь день.
die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
63 В згляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
64 В оздай им, Господи, по делам их рук.
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
65 М раком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
66 П реследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.
Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.