1 M y son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
2 K eep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
3 B ind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
4 S ay unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Thuaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,
5 t hat they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
6 F or at the window of my house I looked through my casement,
Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
7 a nd beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
8 p assing through the street near her corner; and he went the way to her house,
që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
9 i n the twilight, in the evening, in the black and dark night:
në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
10 a nd, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
11 ( She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
12 n ow is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
13 S o she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
"Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
15 T herefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
18 C ome, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
19 F or the goodman is not at home, he is gone a long journey:
sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
20 h e hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".
21 W ith her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
22 H e goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
23 t ill a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
24 H earken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
25 L et not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
26 F or she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
27 H er house is the way to hell, going down to the chambers of death.
Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.