1 P ero el primer día de la semana, muy temprano, las mujeres regresaron al sepulcro. Llevaban las especias aromáticas que habían preparado.
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
2 C omo se encontraron con que la piedra del sepulcro había sido quitada,
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 e ntraron; pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
4 M ientras ellas se preguntaban qué podría haber pasado, dos hombres con vestiduras resplandecientes se pararon junto a ellas.
And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
5 L lenas de miedo, se inclinaron ocultando su rostro; pero ellos les dijeron: «¿Por qué buscan entre los muertos al que vive?
And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
6 N o está aquí. ¡Ha resucitado! Acuérdense de lo que les dijo cuando aún estaba en Galilea:
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
7 “ Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado. Pero al tercer día resucitará.”»
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
8 E llas se acordaron de sus palabras,
And they remembered his words;
9 y cuando volvieron del sepulcro les contaron todo esto a los once, y a todos los demás.
and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
10 L as que contaron esto a los apóstoles eran María Magdalena, Juana, María la madre de Jacobo, y las otras mujeres.
Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
11 E l relato de las mujeres les pareció a los apóstoles una locura, así que no les creyeron;
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
12 p ero Pedro se fue corriendo al sepulcro y, cuando miró hacia dentro y vio los lienzos allí dejados, volvió a su casa pasmado de lo que había sucedido. En el camino a Emaús
But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
13 E se mismo día, dos de ellos iban de camino a una aldea llamada Emaús, que distaba de Jerusalén sesenta estadios.
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
14 I ban hablando de todo lo que había sucedido,
and they conversed with one another about all these things which had taken place.
15 y mientras hablaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó y los iba acompañando.
And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
16 P ero ellos no lo reconocieron, y es que parecían tener vendados los ojos.
but their eyes were holden so as not to know him.
17 S e veían tan tristes que Jesús les preguntó: «¿De qué tanto hablan ustedes?»
And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
18 U no de ellos, que se llamaba Cleofas, le respondió: «¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no sabe lo que ha sucedido en estos días?»
And one, named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
19 « ¿Y qué ha sucedido?», preguntó Jesús. Y ellos le respondieron: «Lo de Jesús de Nazaret, que ante Dios y ante todo el pueblo era un profeta poderoso en hechos y en palabra.
And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 P ero los principales sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para que lo condenaran a muerte, y lo crucificaron.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to judgment of death and crucified him.
21 N osotros teníamos la esperanza de que él habría de redimir a Israel. Sin embargo, ya van tres días de que todo esto pasó.
But we had hoped that he was who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
22 A unque también nos han dejado asombrados algunas mujeres de entre nosotros, que fueron al sepulcro antes de que amaneciera.
And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
23 C omo no hallaron el cuerpo, han venido a decirnos que tuvieron una visión, en la que unos ángeles les dijeron que él vive.
and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
24 A lgunos de los nuestros fueron al sepulcro, y encontraron todo tal y como las mujeres lo dijeron, pero a él no lo vieron.»
And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
25 E ntonces Jesús les dijo: «¡Ay, insensatos! ¡Cómo es lento su corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 ¿ Acaso no era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, antes de entrar en su gloria?»
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
27 Y partiendo de Moisés, y siguiendo por todos los profetas, comenzó a explicarles todos los pasajes de las Escrituras que hablaban de él.
And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 C uando llegaron a la aldea adonde iban, Jesús hizo como que iba a seguir adelante,
And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
29 p ero ellos lo obligaron a quedarse. Le dijeron: «Quédate con nosotros, porque ya es tarde, y es casi de noche.» Y Jesús entró y se quedó con ellos.
And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
30 M ientras estaba sentado a la mesa con ellos, tomó el pan y lo bendijo; luego lo partió y les dio a ellos.
And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
31 E n ese momento se les abrieron los ojos, y lo reconocieron; pero él desapareció de su vista.
And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
32 Y se decían el uno al otro: «¿Acaso no ardía nuestro corazón mientras nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?»
And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, as he opened the scriptures to us?
33 E n ese mismo instante se levantaron y volvieron a Jerusalén. Allí encontraron reunidos a los once y a los que estaban con ellos,
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
34 l os cuales decían: «¡En verdad el Señor ha resucitado, y se le ha aparecido a Simón!»
saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
35 L os dos, por su parte, les contaron lo que les había sucedido en el camino, y cómo lo habían reconocido al partir el pan. Jesús se aparece a los discípulos
And they related what on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
36 T odavía estaban ellos hablando de estas cosas, cuando Jesús se puso en medio de ellos y les dijo: «¡La paz sea con ustedes!»
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace unto you.
37 E llos se espantaron y se atemorizaron, pues creían estar viendo un espíritu;
But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
38 p ero Jesús les dijo: «¿Por qué se asustan? ¿Por qué dan cabida a esos pensamientos en su corazón?
And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
39 ¡ Miren mis manos y mis pies! ¡Soy yo! Tóquenme y véanme: un espíritu no tiene carne ni huesos, como pueden ver que los tengo yo.»
behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
40 Y al decir esto, les mostró las manos y los pies.
And having said this he shewed them his hands and his feet.
41 Y como ellos, por el gozo y la sorpresa que tenían, no le creían, Jesús les dijo: «¿Tienen aquí algo de comer?»
But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
42 E ntonces ellos le dieron parte de un pescado asado,
And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
43 y él lo tomó y se lo comió delante de ellos.
and he took it and ate before them.
44 L uego les dijo: «Lo que ha pasado conmigo es lo mismo que les anuncié cuando aún estaba con ustedes: que era necesario que se cumpliera todo lo que está escrito acerca de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.»
And he said to them, These the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
45 E ntonces les abrió el entendimiento para que pudieran comprender las Escrituras,
Then he opened their understanding to understand the scriptures,
46 y les dijo: «Así está escrito, y así era necesario, que el Cristo padeciera y resucitara de los muertos al tercer día,
and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
47 y que en su nombre se predicara el arrepentimiento y el perdón de pecados en todas las naciones, comenzando por Jerusalén.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
48 D e esto, ustedes son testigos.
And ye are witnesses of these things.
49 Y o voy a enviar sobre ustedes la promesa de mi Padre; pero ustedes, quédense en la ciudad de Jerusalén hasta que desde lo alto sean investidos de poder.» La ascensión
And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
50 L uego los llevó de allí a Betania, y levantando sus manos los bendijo.
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
51 P ero sucedió que, mientras los bendecía, se apartó de ellos y fue llevado a las alturas del cielo.
And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
52 E llos lo adoraron, y después volvieron muy felices a Jerusalén;
And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
53 y siempre estaban en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
and were continually in the temple praising and blessing God.