Luca 2 ~ Luke 2

picture

1 Î n zilele acelea, a ieşit un decret de la Cezar Augustus să se înscrie toată lumea.

But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.

2 A cest recensământ s-a făcut pentru prima oară în timp ce în Siria era guvernator Quirinius.

The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.

3 T oţi se duceau să se înscrie, fiecare în cetatea lui.

And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:

4 I osif a plecat şi el din Galileea, din cetatea Nazaret, înspre Iudeea, în cetatea lui David, numită Betleem, pentru că era din casa şi spiţa lui David,

and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

5 c a să se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată.

to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him wife, she being great with child.

6 Î n timp ce se aflau acolo, s-a împlinit vremea ca ea să nască.

And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth were fulfilled,

7 Ş i L-a născut pe Fiul ei cel întâi născut. Ea L-a înfăşat şi L-a culcat într-o iesle, pentru că în odaia de găzduire nu era loc pentru ei. Vestea bună adusă păstorilor

and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.

8 Î n ţinutul acela erau nişte păstori care rămăseseră afară, pe câmp, şi stăteau de pază în timpul nopţii în jurul turmei lor.

And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.

9 U n înger al Domnului a apărut înaintea lor şi slava Domnului a strălucit în jurul lor. Ei s-au speriat foarte tare.

And lo, an angel of Lord was there by them, and glory of Lord shone around them, and they feared great fear.

10 Î ngerul le-a zis: „Nu vă temeţi, pentru că iată, vă aduc o veste bună, care va fi o mare bucurie pentru tot poporul:

And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;

11 a stăzi, în cetatea lui David, vi s-a născut un Mântuitor, Care este Cristos, Domnul!

for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ Lord.

12 I ată care va fi semnul pentru voi: veţi găsi un Copil nou-născut, înfăşat şi culcat într-o iesle.“

And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.

13 Ş i deodată, împreună cu îngerul s-a unit o mulţime de oaste cerească, lăudându-L pe Dumnezeu şi zicând:

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,

14 Slavă lui Dumnezeu în înălţimi şi pace pe pământ, între oamenii peste care se odihneşte bunăvoinţa Lui!“

Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.

15 D upă ce îngerii s-au întors de la ei în ceruri, păstorii şi-au zis unii altora: „Să mergem acum la Betleem şi să vedem lucrul acesta care s-a întâmplat şi pe care Domnul ni l-a făcut cunoscut!“

And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.

16 S -au dus repede şi i-au găsit pe Maria, pe Iosif şi Copilul culcat în iesle.

And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;

17 C ând i-au văzut, le-au făcut cunoscut ceea ce li se spusese despre Acest Copil.

and having seen they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.

18 T oţi cei ce i-au auzit, s-au mirat de ceea ce le-au spus păstorii.

And all who heard wondered at the things said to them by the shepherds.

19 M aria, însă, păstra toate aceste cuvinte şi cugeta la ele în inima ei.

But Mary kept all these things, pondering in her heart.

20 A poi păstorii s-au întors slăvindu-L şi lăudându-L pe Dumnezeu pentru toate lucrurile pe care le-au auzit şi le-au văzut şi care erau întocmai cum li se spusese.

And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.

21 C ând a venit ziua a opta, în care Copilul trebuia circumcis, I-au pus numele Isus, nume pe care îl spusese îngerul înainte ca El să fi fost conceput în pântece. Isus este prezentat la Templu. Simeon şi Ana

And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.

22 Ş i când s-au împlinit zilele pentru curăţirea lor, poruncită în Legea lui Moise, L-au dus la Ierusalim ca să-L înfăţişeze înaintea Domnului,

And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present to the Lord

23 a şa cum este scris în Legea Domnului: „Orice întâi născut, care este băiat, să fie pus deoparte pentru Domnul“,

(as it is written in the law of Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),

24 ş i ca să aducă jertfă, aşa cum este spus în Legea Domnului: „O pereche de turturele sau doi pui de porumbel.“

and to offer a sacrifice according to what is said in the law of Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.

25 Ş i iată că în Ierusalim era un om pe care-l chema Simeon. Acest om era drept şi evlavios. El aştepta mângâierea lui Israel şi Duhul Sfânt era peste el.

And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him.

26 D uhul Sfânt îi făcuse cunoscut că nu va vedea moartea înainte de a-L vedea pe Cristosul Domnului.

And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see Lord's Christ.

27 C ălăuzit de Duhul, el a venit în Templu. Când părinţii L-au adus înăuntru pe Copilul Isus, ca să împlinească cu privire la El obiceiul Legii,

And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,

28 S imeon L-a luat în braţe, L-a binecuvântat pe Dumnezeu şi a zis:

he received him into his arms, and blessed God, and said,

29 Acum, Stăpâne, eliberează-l pe robul Tău în pace, după cuvântul Tău,

Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;

30 c ăci ochii mei au văzut mântuirea Ta,

for mine eyes have seen thy salvation,

31 p e care ai pregătit-o să fie înaintea tuturor popoarelor

which thou hast prepared before the face of all peoples;

32 o lumină care să slujească celorlalte neamuri drept revelaţie, iar poporului Tău, Israel, drept glorie!“

a light for revelation of Gentiles and glory of thy people Israel.

33 T atăl şi mama lui Isus se mirau de ceea ce se spunea despre El.

And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.

34 S imeon i-a binecuvântat şi i-a zis Mariei, mama lui Isus: „Iată, Copilul Acesta este rânduit pentru căderea şi ridicarea multora în Israel şi pentru a fi un semn care va stârni împotrivire,

And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;

35 c a astfel să fie descoperite gândurile din multe inimi. Şi o sabie va străpunge chiar sufletul tău!“

(and even a sword shall go through thine own soul;) so that thoughts may be revealed from many hearts.

36 M ai era şi o profetesă, pe nume Ana, fata lui Fanuel, din seminţia lui Aşer. Aceasta era foarte înaintată în vârstă. Ea trăise împreună cu soţul ei timp de şapte ani după fecioria ei

And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with husband seven years from her virginity,

37 ş i apoi, ca văduvă, ajunsese la optzeci şi patru de ani. Ea nu se îndepărta de la Templu, slujind zi şi noapte prin post şi rugăciune.

and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;

38 A venit acolo chiar în ceasul acela şi a început să-I mulţumească lui Dumnezeu şi să le vorbească despre El tuturor celor ce aşteptau răscumpărarea Ierusalimului.

and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.

39 D upă ce au împlinit toate lucrurile poruncite în Legea Domnului, s-au întors în Galileea, în cetatea lor, Nazaret.

And when they had completed all things according to the law of Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.

40 C opilul creştea, se întărea şi era umplut cu înţelepciune, iar harul lui Dumnezeu era peste El. Isus în Templu la vârsta de doisprezece ani

And the child grew and waxed strong, filled with wisdom, and God's grace was upon him.

41 Î n fiecare an, părinţii Lui se duceau la Ierusalim, la Sărbătoarea Paştelui.

And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.

42 C ând era El la vârsta de doisprezece ani, s-au dus la sărbătoare, potrivit obiceiului.

And when he was twelve years old, and they went up according to the custom of the feast

43 D upă ce au trecut zilele sărbătorii, la întoarcere, Copilul Isus a rămas în urmă în Ierusalim. Părinţii Lui n-au ştiut lucrul acesta.

and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not;

44 E i au crezut că se află undeva în caravană şi au mers aşa cale de o zi. Apoi au început să-L caute printre rude şi cunoştinţe,

but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:

45 d ar nu L-au găsit, aşa că s-au întors la Ierusalim să-L caute.

and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.

46 D upă trei zile, L-au găsit în Templu, şezând în mijlocul învăţătorilor, ascultându-i şi punându-le întrebări.

And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.

47 T oţi cei care-L auzeau erau uimiţi de priceperea şi de răspunsurile Lui.

And all who heard him were astonished at his understanding and answers.

48 C ând L-au văzut, părinţii Lui au rămas înmărmuriţi. Mama Lui i-a zis: – Copile, de ce ne-ai făcut aceasta? Iată că tatăl Tău şi cu mine Te-am căutat cu îngrijorare!

And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.

49 E l le-a răspuns: – De ce M-aţi căutat? Nu ştiaţi că trebuie să fiu în Casa Tatălui Meu?

And he said to them, Why that ye have sought me? did ye not know that I ought to be in my Father's business?

50 E i n-au înţeles ceea ce le-a zis El.

And they understood not the thing that he said to them.

51 A poi S-a coborât împreună cu ei, a venit în Nazaret şi le era supus. Mama Lui păstra toate aceste lucruri în inima ei.

And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.

52 I sus creştea în înţelepciune, în statură şi Îi era tot mai plăcut lui Dumnezeu şi oamenilor.

And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.