1 O chiul meu a văzut toate aceste lucruri, urechile mele au auzit şi au înţeles.
»Todas estas cosas han visto mis ojos, y han oído y entendido mis oídos.
2 C e ştiţi voi ştiu şi eu; nu sunt mai prejos decât voi.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo: no soy menos que vosotros.
3 D ar vreau să vorbesc Celui Atotputernic, vreau să-mi apăr cauza înaintea lui Dumnezeu!
Mas yo querría hablar con el Todopoderoso, querría razonar con Dios.
4 V oi mă amăgiţi cu minciuni, toţi sunteţi nişte doctori de nimic.
Vosotros, ciertamente, sois fraguadores de mentira; todos vosotros sois médicos inútiles.
5 M ai bine aţi fi tăcut! Aşa aţi fi arătat înţelepciune.
¡Ojalá os callarais por completo, pues así demostraríais sabiduría!
6 A scultaţi-mi apărarea, ascultaţi răspunsul buzelor mele!
Escuchad ahora mi razonamiento; estad atentos a los argumentos de mis labios.
7 V reţi să vorbiţi cu răutate în Numele lui Dumnezeu şi să spuneţi minciuni în favoarea Lui?
¿Hablaréis iniquidad por defender a Dios? ¿Hablaréis con engaño por defenderle?
8 V reţi să-I ţineţi partea sau să fiţi apărători ai lui Dumnezeu?
¿Seréis, para favorecerlo, parciales con las personas? ¿Lucharéis vosotros en defensa de Dios?
9 V a fi oare bine de voi când vă va cerceta? Îl puteţi oare înşela aşa cum înşală un om pe un altul?
¡Bueno sería que él os examinara! ¿Os burlaréis de él como quien se burla de un hombre?
10 O are nu vă va mustra El, dacă încercaţi să-I ţineţi partea pe ascuns?
Él sin duda os reprochará, si de manera solapada sois parciales con las personas.
11 O are nu vă va înspăimânta măreţia Lui? Nu va cădea peste voi groaza Lui?
De cierto su majestad os habría de espantar; su pavor habría de caer sobre vosotros.
12 C ugetările voastre sunt proverbe de cenuşă, iar apărarea voastră e una de lut.
¡Vuestras máximas son refranes de ceniza y vuestros baluartes son baluartes de lodo!
13 T ăceţi! şi vă voi vorbi; apoi fie ce-o fi!
»Escuchadme, yo hablaré, y que me venga después lo que venga.
14 L a ce bun să-mi iau carnea în dinţi şi să-mi pun viaţa în propriile mâini?
¿Por qué he de arrancar mi carne con mis dientes y he de tomar mi vida en mis manos?
15 C hiar dacă mă va ucide, tot voi nădăjdui în El. Da, îmi voi apăra căile înaintea feţei Lui.
Aunque él me mate, en él esperaré. Ciertamente delante de él defenderé mis caminos,
16 C hiar şi lucrul acesta poate fi spre scăparea mea: ştiu că cei lipsiţi de evlavie nu pot ajunge înaintea Lui.
y él mismo será mi salvación, porque el impío no podrá entrar en su presencia.
17 A scultaţi-mi cu atenţie cuvintele, luaţi aminte la ceea ce vreau să vă spun!
Escuchad con atención mi razonamiento, y mi declaración penetre en vuestros oídos.
18 M i-am pregătit apărarea; ştiu că am dreptate.
Si yo ahora expongo mi causa, sé que seré justificado.
19 C ine poate să mă acuze? Dacă va face cineva lucrul acesta, atunci voi tăcea şi voi muri.
¿Quién quiere contender conmigo? Porque si ahora callo, moriré.
20 D umnezeule, dă-mi doar două lucruri şi nu mă voi ascunde de faţa Ta:
»Haz conmigo tan sólo dos cosas, y entonces no me esconderé de tu rostro:
21 r idică-Ţi mâna de pe mine şi nu mai lăsa groaza Ta să mă înspăimânte.
Aparta de mí tu mano, y que no me espante tu terror.
22 A poi cheamă-mă şi-Ţi voi răspunde sau lasă-mă să vorbesc şi răspunde-mi Tu.
Llámame luego y yo responderé; o yo hablaré y tú me responderás.
23 C ât de multe sunt nelegiuirile şi păcatele mele? Arată-mi fărădelegile şi păcatul meu!
¿Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme entender mi transgresión y mi pecado.
24 D e ce-Ţi ascunzi faţa şi mă consideri un duşman?
¿Por qué escondes tu rostro y me tienes por enemigo?
25 V rei să înspăimânţi o frunză suflată de vânt şi să urmăreşti un pai uscat?
¿Vas a quebrantar la hoja que arrebata el viento, y a perseguir una paja seca?
26 C ăci scrii lucruri amare împotriva mea şi mă faci să moştenesc păcatele tinereţii mele.
¿Por qué dictas amarguras contra mí y me cargas con los pecados de mi juventud?
27 Î mi pui picioarele în butuci, îmi urmăreşti toate căile şi pui hotar paşilor mei.
Pones además mis pies en el cepo, vigilas todos mis caminos y pones cerco a las plantas de mis pies.
28 Î n felul acesta trupul mi se destramă ca un lucru putred, ca o haină mâncată de molii.
Así mi cuerpo se va gastando como comido de carcoma, como un vestido que roe la polilla.