1 Corinzi 15 ~ 1 Corinthiens 15

picture

1 V i ricordo, fratelli, il vangelo che vi ho annunciato, che voi avete anche ricevuto, nel quale state anche saldi,

Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,

2 m ediante il quale siete salvati, purché lo riteniate quale ve l’ho annunciato; a meno che non abbiate creduto invano.

et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.

3 P oiché vi ho prima di tutto trasmesso, come l’ho ricevuto anch’io, che Cristo morì per i nostri peccati, secondo le Scritture;

Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;

4 c he fu seppellito; che è stato risuscitato il terzo giorno, secondo le Scritture;

qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;

5 c he apparve a Cefa, poi ai dodici.

et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.

6 P oi apparve a più di cinquecento fratelli in una volta, dei quali la maggior parte rimane ancora in vita e alcuni sono morti.

Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.

7 P oi apparve a Giacomo, poi a tutti gli apostoli;

Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.

8 e , ultimo di tutti, apparve anche a me, come all’aborto;

Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;

9 p erché io sono il minimo degli apostoli e non sono degno di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio.

car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.

10 M a per la grazia di Dio io sono quello che sono; e la grazia sua verso di me non è stata vana; anzi, ho faticato più di tutti loro; non io però, ma la grazia di Dio che è con me.

Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

11 S ia dunque io o siano loro, così noi predichiamo, e così voi avete creduto. La risurrezione dai morti

Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.

12 O ra se si predica che Cristo è stato risuscitato dai morti, come mai alcuni tra voi dicono che non c’è risurrezione dei morti?

Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?

13 M a se non vi è risurrezione dei morti, neppure Cristo è stato risuscitato;

S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.

14 e se Cristo non è stato risuscitato, vana dunque è la nostra predicazione e vana pure è la vostra fede.

Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.

15 N oi siamo anche trovati falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio che egli ha risuscitato il Cristo; il quale egli non ha risuscitato, se è vero che i morti non risuscitano.

Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.

16 D ifatti, se i morti non risuscitano, neppure Cristo è stato risuscitato;

Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.

17 e se Cristo non è stato risuscitato, vana è la vostra fede; voi siete ancora nei vostri peccati.

Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,

18 A nche quelli che sono morti in Cristo sono dunque periti.

et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.

19 S e abbiamo sperato in Cristo per questa vita soltanto, noi siamo i più miseri fra tutti gli uomini.

Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.

20 M a ora Cristo è stato risuscitato dai morti, primizia di quelli che sono morti.

Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.

21 I nfatti, poiché per mezzo di un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo di un uomo è venuta la risurrezione dei morti.

Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.

22 P oiché, come tutti muoiono in Adamo, così anche in Cristo saranno tutti vivificati;

Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,

23 m a ciascuno al suo turno: Cristo, la primizia; poi quelli che sono di Cristo, alla sua venuta;

mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.

24 p oi verrà la fine, quando consegnerà il regno nelle mani di Dio Padre, dopo che avrà ridotto al nulla ogni principato, ogni potestà e ogni potenza.

Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.

25 P oiché bisogna che egli regni finché abbia messo tutti i suoi nemici sotto i suoi piedi.

Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.

26 L ’ultimo nemico che sarà distrutto sarà la morte.

Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.

27 D ifatti, Dio ha posto ogni cosa sotto i suoi piedi; ma quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che colui che gli ha sottoposto ogni cosa ne è eccettuato.

Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.

28 Q uando ogni cosa gli sarà stata sottoposta, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.

Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.

29 A ltrimenti che faranno quelli che sono battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque sono battezzati per loro?

Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?

30 E perché anche noi siamo ogni momento in pericolo?

Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?

31 O gni giorno sono esposto alla morte; sì, fratelli, com’è vero che siete il mio vanto in Cristo Gesù, nostro Signore.

Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.

32 S e soltanto per fini umani ho lottato con le belve a Efeso, che utile ne ho? Se i morti non risuscitano, «mangiamo e beviamo, perché domani morremo».

Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

33 N on v’ingannate: «Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi».

Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.

34 R idiventate sobri per davvero e non peccate; perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.

Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.

35 M a qualcuno dirà: «Come risuscitano i morti? E con quale corpo ritornano?»

Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?

36 I nsensato, quello che tu semini non è vivificato se prima non muore;

Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.

37 e quanto a ciò che tu semini, non semini il corpo che deve nascere, ma un granello nudo, di frumento per esempio, o di qualche altro seme;

Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;

38 e Dio gli dà un corpo come lo ha stabilito; a ogni seme, il proprio corpo.

puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.

39 N on ogni carne è uguale; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella dei pesci.

Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.

40 C i sono anche dei corpi celesti e dei corpi terrestri; ma altro è lo splendore dei celesti e altro quello dei terrestri.

Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.

41 A ltro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle; perché un astro è differente dall’altro in splendore.

Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.

42 C osì è pure della risurrezione dei morti. Il corpo è seminato corruttibile e risuscita incorruttibile;

Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;

43 è seminato ignobile e risuscita glorioso; è seminato debole e risuscita potente;

il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;

44 è seminato corpo naturale e risuscita corpo spirituale. Se c’è un corpo naturale, c’è anche un corpo spirituale.

il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.

45 C osì anche sta scritto: «Il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente»; l’ultimo Adamo è spirito vivificante.

C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.

46 P erò ciò che è spirituale non viene prima; ma prima, ciò che è naturale, poi viene ciò che è spirituale.

Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.

47 I l primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo è dal cielo.

Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.

48 Q ual è il terrestre, tali sono anche i terrestri; e quale è il celeste, tali saranno anche i celesti.

Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.

49 E come abbiamo portato l’immagine del terrestre, così porteremo anche l’immagine del celeste.

Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.

50 O ra io dico questo, fratelli, che carne e sangue non possono ereditare il regno di Dio; né i corpi che si decompongono possono ereditare l’incorruttibilità.

Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.

51 E cco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo trasformati,

Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,

52 i n un momento, in un batter d’occhio, al suono dell’ultima tromba. Perché la tromba squillerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo trasformati.

en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.

53 I nfatti bisogna che questo corruttibile rivesta incorruttibilità e che questo mortale rivesta immortalità.

Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.

54 Q uando poi questo corruttibile avrà rivestito incorruttibilità e questo mortale avrà rivestito immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: «La morte è stata sommersa nella vittoria».

Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.

55 « O morte, dov’è la tua vittoria? O morte, dov’è il tuo dardo?»

O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?

56 O ra il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge;

L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.

57 m a ringraziato sia Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del nostro Signore Gesù Cristo.

Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!

58 P erciò, fratelli miei carissimi, state saldi, incrollabili, sempre abbondanti nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.

Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.