1 Q ueste sono le tappe fatte dai figli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, divisi in schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 M osè mise per iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine del Signore; e queste sono le tappe che fecero nel loro cammino.
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
3 P artirono da Ramses il primo mese, il quindicesimo giorno di quel mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d’Israele partirono a testa alta, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 m entre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti in mezzo a loro, cioè tutti i primogeniti, quando anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio del Signore.
Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
5 I figli d’Israele partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 P artirono da Succot e si accamparono a Etam, che è all’estremità del deserto.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
7 P artirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Sefon, e si accamparono davanti a Migdol.
Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 P artirono da davanti ad Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
9 P artirono da Mara e andarono a Elim, dove c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme. Là si accamparono.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
10 P artirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 P artirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 P artirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofca.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 P artirono da Dofca e si accamparono ad Alus.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
14 P artirono da Alus e si accamparono a Refidim, dove non c’era acqua da bere per il popolo.
Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
15 P artirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 P artirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Chibrot-Attaava.
Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.
17 P artirono da Chibrot-Attaava e si accamparono ad Aserot.
Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 P artirono da Aserot e si accamparono a Ritma.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 P artirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.
20 P artirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.
21 P artirono da Libna e si accamparono a Rissa.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 P artirono da Rissa e si accamparono a Cheelata.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 P artirono da Cheelata e si accamparono al monte di Sefer.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
24 P artirono dal monte di Sefer e si accamparono a Carada.
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
25 P artirono da Carada e si accamparono a Machelot.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 P artirono da Machelot e si accamparono a Taat.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27 P artirono da Taat e si accamparono a Tarac.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28 P artirono da Tarac e si accamparono a Mitca.
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29 P artirono da Mitca e si accamparono a Casmona.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
30 P artirono da Casmona e si accamparono a Moserot.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
31 P artirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaacan.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.
32 P artirono da Bene-Iaacan e si accamparono a Or-Ghidgad.
Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.
33 P artirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
34 P artirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
35 P artirono da Abrona e si accamparono a Esion-Gheber.
Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.
36 P artirono da Esion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Cades.
Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
37 P oi partirono da Cades e si accamparono al monte Or, all’estremità del paese di Edom.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
38 E il sacerdote Aaronne salì sul monte Or per ordine del Signore e lì morì, quarant’anni dopo l’uscita dei figli d’Israele dal paese d’Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 A aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 I l re di Arad, cananeo, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figli d’Israele arrivavano.
Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Q uelli partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 P artirono da Salmona e si accamparono a Punon.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 P artirono da Punon e si accamparono a Obot.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 P artirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim, sui confini di Moab.
Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.
45 P artirono da Iim e si accamparono a Dibon-Gad.
Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.
46 P artirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
47 P artirono da Almon-Diblataim e si accamparono sui monti di Abarim di fronte a Nebo.
Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
48 P artirono dai monti di Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di fronte a Gerico.
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 S i accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab. La proscrizione dei Cananei
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.
50 I l Signore parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso il Giordano di fronte a Gerico, e disse:
L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
51 « Parla ai figli d’Israele e di’ loro: “Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 s caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro luoghi sacri.
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
53 P renderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io ve l’ho dato affinché lo possediate.
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
54 D ividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato in sorte; vi spartirete la proprietà secondo le tribù dei vostri padri.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
55 M a se non scacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
56 E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”».
Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.