1 I l re Salomone regnava su tutto Israele.
И така, цар Соломон царуваше над целия Израел.
2 Q uesti erano i suoi principali funzionari: Azaria, figlio del sacerdote Sadoc,
Това са началниците, които той имаше: Азария, Садоковият син, свещеник;
3 E lioref e Aia, figli di Scisa, erano segretari; Giosafat, figlio di Ailud, era cancelliere;
Елиореф и Ахия, синовете на Сиса, секретари; Йосафат, Ахилудовият син, летописец;
4 B enaia, figlio di Ieoiada, era capo dell’esercito; Sadoc e Abiatar erano sacerdoti;
Ванайя, Йодаевият син, управител над войската; Садок и Авиатар, свещеници;
5 A zaria, figlio di Natan, era capo dei prefetti; Zabud, figlio di Natan, era sacerdote, amico del re;
Азария, Натановият син, управител над надзирателите на храната; Завуд, Натановият син, главен чиновник и приятел на царя;
6 A isar era sovrintendente del palazzo e Adoniram, figlio di Abda, era addetto ai lavori forzati.
Ахисар беше домоуправител; а Адонирам, Авдовият син, отговаряше за събиране на данъците.
7 S alomone aveva dodici prefetti su tutto Israele, i quali provvedevano al mantenimento del re e della sua casa; ciascuno di essi doveva provvedervi per un mese all’anno.
А Соломон имаше в целия Израел дванадесет надзиратели, които доставяха храните за царя и за дома му. Всеки доставяше за един месец в годината.
8 Q uesti erano i loro nomi: Ben-Ur, nella regione montuosa di Efraim.
Ето имената им: Оровият син, надзирател в Ефремовата гора;
9 B en-Decher, a Macas, a Saalbim, a Bet-Semes, a Elon di Bet-Anan.
Декеровият син, в Макас-Саавим, Ветсемес и Елон-Ветанан;
10 B en-Esed, ad Arubbot, aveva Soco e tutto il paese di Chefer.
Еседовият син, в Арувот; като под него беше Сохо и цялата страна Ефер;
11 B en-Abinadab, in tutta la regione di Dor; Tafat, figlia di Salomone, era sua moglie.
Авинадавовият син, в целия Нафат-дор. Той имаше за жена Соломоновата дъщеря Тафата;
12 B aana, figlio di Ailud, aveva Taanac, Meghiddo e tutto Bet-Sean, che è presso Sartan, sotto Izreel, da Bet-Sean ad Abel-Meola, e fin oltre Iocmeam.
Ваана, Ахилудовият син, в Таанах и Магедон, и в целия Ветсан, който е при Царетан под Езраел, от Ветсан до Авел-меола до отвъд Йокмеам;
13 B en-Gheber, a Ramot di Galaad; egli aveva i Borghi di Iair, figlio di Manasse, che sono in Galaad; aveva anche la regione di Argob che è in Basan, sessanta grandi città circondate di mura e munite di sbarre di bronzo.
Геверовият син, в Рамот-галаад. Той имаше градовете на Яир, Манасиевия син, които са в Галаад. Той имаше и областта Аргов, която е във Васан - шестдесет големи градове със стени и медни лостове;
14 A inadab, figlio d’Iddo, a Maanaim.
Ахинадав, Идовият син, в Маханаим;
15 A imaas, in Neftali; anche questi aveva preso in moglie Basmat, figlia di Salomone.
Ахимаас, в Нефталим; и той взе за жена Соломоновата дъщеря Васемата;
16 B aana, figlio di Cusai, in Ascer e Alot.
Ваана, Хусевият син, в Асир и Алот;
17 G iosafat, figlio di Parna, in Issacar.
Йосафат, Фаруевият син, в Исахар;
18 S imei, figlio di Ela, in Beniamino.
Семей, Илаевият син, във Вениамин;
19 G heber, figlio di Uri, nel paese di Galaad, il paese di Sicon, re degli Amorei, e di Og, re di Basan. C’era un solo prefetto per tutta questa regione. Estensione e potenza del regno di Salomone
и Гевер, Уриевият син, в галаадската земя, в земята на аморейския цар Сион и на васанския цар Ог. В тази област той беше единственият надзирател. Величието на цар Соломон
20 G li abitanti di Giuda e Israele erano numerosissimi, come la sabbia che è sulla riva del mare. Essi mangiavano e bevevano allegramente.
Юда и Израел бяха многобройни, по множество като крайморския пясък. Ядяха, пиеха и се веселяха.
21 S alomone dominava su tutti i regni di qua dal fiume, sino al paese dei Filistei e sino ai confini dell’Egitto. Essi gli portavano tributi e gli furono soggetti tutto il tempo che egli visse.
Соломон владееше над всички царства от реката Ефрат до филистимската земя и до египетската граница. И те донасяха подаръци и бяха подчинени на Соломон през всичките дни на неговия живот.
22 L a fornitura giornaliera di viveri per Salomone consisteva in trenta cori di fior di farina e sessanta cori di farina ordinaria;
А продоволствието на Соломон за един ден беше тридесет кора чисто пшеничено брашно и шестдесет кора друго брашно,
23 i n dieci buoi ingrassati, venti buoi di pastura e cento montoni, senza contare i cervi, le gazzelle, i daini e il pollame di allevamento.
десет угоени говеда и двадесет охранени вола, сто овце, освен елените, сърните, биволите и тлъстите птици.
24 E gli dominava su tutto il paese di qua dal fiume, da Tifsa fino a Gaza, su tutti i re di qua dal fiume, ed era in pace con tutti i confinanti all’intorno.
Защото той владееше над цялата земя отсам реката, от Тапса чак до Газа - над всички царе отсам реката. Той имаше мир навсякъде около себе си.
25 G li abitanti di Giuda e Israele, da Dan fino a Beer-Sceba, vissero al sicuro, ognuno all’ombra della sua vite e del suo fico, tutto il tempo che regnò Salomone.
Юда и Израел живееха безопасно, всеки под лозята си и под смокинята си, от Дан до Вирсавее, през всички дни на Соломон.
26 S alomone aveva inoltre quarantamila greppie da cavalli per i suoi carri e dodicimila cavalieri.
И Соломон имаше обори за четиридесет хиляди коне за колесниците си и дванадесет хиляди конници.
27 Q uei prefetti, un mese all’anno per uno, provvedevano al mantenimento del re Salomone e di tutti quelli che venivano invitati alla sua mensa; e non lasciavano mancare nulla.
А онези надзиратели продоволстваха, всеки в определения си месец, за цар Соломон и за всички, които идваха на Соломоновата трапеза. Те не допускаха наличие на недостиг от нищо.
28 F acevano anche portare l’orzo e la paglia per i cavalli da tiro e da corsa nel luogo dove si trovava il re, ciascuno secondo gli ordini che aveva ricevuti. Saggezza e fama di Salomone
Също ечемик и слама за конете и бързоногите коне донасяха на мястото, където бяха, всеки, както му беше определено.
29 D io diede a Salomone sapienza, una grandissima intelligenza e una mente vasta com’è la sabbia che sta sulla riva del mare.
И Бог даде на Соломон твърде много мъдрост и разум, и душевен простор, като крайморския пясък.
30 L a saggezza di Salomone superò la saggezza di tutti gli orientali e tutta la saggezza degli Egiziani.
Така Соломоновата мъдрост надмина мъдростта на всички източни жители и цялата египетска мъдрост,
31 E ra più saggio di ogni altro uomo, più di Etan l’Ezraita, più di Eman, di Calcol e di Darda, figli di Maol; e la sua fama si sparse per tutte le nazioni circostanti.
защото беше по-мъдър от всички хора - от езраеца Етан и от Еман, Халкол и Дарда, синовете на Маол. И името му се прочу между всички околни народи.
32 P ronunciò tremila massime e i suoi inni furono millecinque.
Той изрече три хиляди поговорки; а песните му бяха хиляда и пет на брой.
33 P arlò degli alberi, dal cedro del Libano all’issopo che spunta dalla muraglia; parlò pure degli animali, degli uccelli, dei rettili, dei pesci.
Той говорѝ за дърветата от ливанския кедър до исопа, който никне по стената, говорѝ също за животните, за птиците, за влечугите и за рибите.
34 D a tutti i popoli veniva gente per udire la saggezza di Salomone, da parte di tutti i re della terra che avevano sentito parlare della sua saggezza.
И от всички народи, от всички царе на света, които бяха чули за мъдростта на Соломон, идваха да слушат неговата мъдрост.