Genesi 4 ~ Битие 4

picture

1 A damo conobbe Eva, sua moglie, la quale concepì e partorì Caino, e disse: «Ho acquistato un uomo con l’aiuto del Signore ».

Адам позна жена си Ева; и тя зачена и роди Каин; и каза: С помощта на Господ придобих човек.

2 P oi partorì ancora Abele, fratello di lui. Abele fu pastore di pecore; Caino lavoratore della terra.

Роди още и брат му Авел. Авел пасеше стадо, а Каин беше земеделец.

3 A vvenne, dopo qualche tempo, che Caino fece un’offerta di frutti della terra al Signore.

И след време Каин принесе от земните плодове принос на Господа.

4 A bele offrì anch’egli dei primogeniti del suo gregge e del loro grasso. Il Signore guardò con favore Abele e la sua offerta,

Така също и Авел принесе от първородните на стадото си и от тлъстината му. И Господ погледна благосклонно към Авел и приноса му,

5 m a non guardò con favore Caino e la sua offerta. Caino ne fu molto irritato, e il suo viso era abbattuto.

а към Каин и приноса му не погледна така. Затова Каин се огорчи твърде много и лицето му се помрачи.

6 I l Signore disse a Caino: «Perché sei irritato? E perché hai il volto abbattuto?

И Господ каза на Каин: Защо си се разсърдил? И защо е помрачено лицето ти?

7 S e agisci bene, non rialzerai il volto? Ma se agisci male, il peccato sta spiandoti alla porta, e i suoi desideri sono rivolti contro di te; ma tu dominalo!»

Ако правиш добро, няма ли да бъде прието? Но ако не правиш добро, грехът лежи пред вратата и се стреми към тебе; но ти трябва да го покориш.

8 U n giorno Caino parlava con suo fratello Abele e, trovandosi nei campi, Caino si avventò contro Abele, suo fratello, e l’uccise.

Каин каза това на брат си Авел. И когато бяха на полето, Каин застана против брат си Авел и го уби.

9 I l Signore disse a Caino: «Dov’è Abele, tuo fratello?» Egli rispose: «Non lo so. Sono forse il guardiano di mio fratello?»

И Господ каза на Каин: Къде е брат ти Авел? А той отговори: Не зная; пазач ли съм аз на брат си?

10 I l Signore disse: «Che hai fatto? La voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra.

И Бог каза: Какво си направил? Гласът на братовата ти кръв вика към Мене от земята.

11 O ra tu sarai maledetto, scacciato lontano dalla terra che ha aperto la sua bocca per ricevere il sangue di tuo fratello dalla tua mano.

И сега, проклет си от земята, която отвори устата си да приеме кръвта на брат ти от твоята ръка.

12 Q uando coltiverai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti, e tu sarai vagabondo e fuggiasco sulla terra».

Когато работиш земята, тя няма вече да ти дава силата си; беглец и скитник ще бъдеш на земята.

13 C aino disse al Signore: «Il mio castigo è troppo grande perché io possa sopportarlo.

А Каин каза на Господа: Наказанието ми е толкова тежко, че не мога да го понеса.

14 T u oggi mi scacci da questo suolo e io sarò nascosto lontano dalla tua presenza, sarò vagabondo e fuggiasco per la terra, così chiunque mi troverà, mi ucciderà».

Ето, днес ме гониш от лицето на тази земя; ще бъда скрит от Твоето лице и ще бъда бежанец и скитник по земята; и така всеки, който ме намери, ще ме убие.

15 M a il Signore gli disse: «Ebbene, chiunque ucciderà Caino, sarà punito sette volte più di lui». Il Signore mise un segno su Caino, perché nessuno, trovandolo, lo uccidesse. Discendenti di Caino

А Господ му отговори: Затова, който убие Каин, на него ще бъде отмъстено седмократно. И Господ определи белег за Каин, за да не го убива никой, който го намери.

16 C aino si allontanò dalla presenza del Signore e si stabilì nel paese di Nod, a oriente di Eden.

Тогава Каин излезе от Господнето присъствие и се засели в земята Нод, на изток от Едем. Потомството на Каин и Сит

17 P oi Caino conobbe sua moglie, che concepì e partorì Enoc. Quindi si mise a costruire una città, a cui diede il nome di Enoc, dal nome di suo figlio.

И Каин позна жена си, която зачена и роди Енох: и Каин съгради град и нарече града Енох, по името на сина си.

18 A Enoc nacque Irad; Irad generò Meuiael; Meuiael generò Metusael e Metusael generò Lamec.

И на Енох се роди Ирад; а от Ирад се роди Мехуяил; от Мехуяил се роди Метусаил; и от Метусаил се роди Ламех.

19 L amec prese due mogli: il nome dell’una era Ada e il nome dell’altra Zilla.

Ламех си взе две жени; името на едната беше Ада, а името на другата Села.

20 A da partorì Iabal, che fu il padre di quelli che abitano sotto le tende presso le greggi.

Ада роди Явал; той беше родоначалник на онези, които живеят в шатри и имат добитък.

21 I l nome di suo fratello era Iubal, che fu il padre di tutti quelli che suonano la cetra e il flauto.

Името пък на брат му беше Ювал; той беше родоначалник на всички, които свирят с арфа и кавал.

22 Z illa a sua volta partorì Tubal-Cain, l’artefice d’ogni sorta di strumenti di bronzo e di ferro; e la sorella di Tubal-Cain fu Naama.

Така и Села роди Тувал-Каин, ковач на всякакъв вид медно и желязно сечиво; а сестра на Тувал-Каин беше Наама.

23 L amec disse alle sue mogli: «Ada e Zilla, ascoltate la mia voce; mogli di Lamec, porgete orecchio al mio dire! Sì, io ho ucciso un uomo perché mi ha ferito, e un giovane perché mi ha contuso.

И Ламех каза на жените си: Адо и Село, чуйте гласа ми, жени Ламехови, слушайте думите ми, понеже мъж убих затова, че ме нарани. Да! Юноша - затова, че ме смаза.

24 S e Caino sarà vendicato sette volte, Lamec lo sarà settantasette volte». Genealogia di Adamo per la linea di Set, fino a Noè

Ако на Каин се отмъсти седмократно, то на Ламех ще се отмъсти седемдесет и седемкратно.

25 A damo conobbe ancora sua moglie ed ella partorì un figlio che chiamò Set, «perché», ella disse, «Dio mi ha dato un altro figlio al posto di Abele, che Caino ha ucciso».

И Адам пак позна жена си и тя роди син, когото наименува Сит, защото, казваше тя, Бог ми определи друга рожба вместо Авел, тъй като Каин го уби.

26 A nche a Set nacque un figlio, che chiamò Enos. Allora si cominciò a invocare il nome del Signore.

Също и на Сит се роди син, когото наименува Енос. Тогава хората започнаха да призовават Господнето име.