John 11 ~ Giovanni 11

picture

1 N ow a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.

Era allora malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta, sua sorella.

2 I t was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

Or Maria era quella che unse di olio profumato il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; e suo fratello Lazzaro era malato.

3 S o the sisters sent word to Him, saying, “ Lord, behold, he whom You love is sick.”

Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesú: «Signore, ecco, colui che tu ami è malato».

4 B ut when Jesus heard this, He said, “This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”

E Gesú, udito ciò, disse: «Questa malattia non è a morte, ma per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato».

5 N ow Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

Or Gesú amava Marta, sua sorella e Lazzaro.

6 S o when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.

Come dunque ebbe inteso che Lazzaro era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove egli era.

7 T hen after this He said to the disciples, “ Let us go to Judea again.”

Poi disse ai suoi discepoli: «Torniamo di nuovo in Giudea».

8 T he disciples said to Him, “ Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?”

I discepoli gli dissero: «Maestro, i Giudei poco fa cercavano di lapidarti e tu vai di nuovo là?».

9 J esus answered, “ Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.

Gesú rispose: «Non vi sono forse dodici ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo

10 B ut if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”

ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui».

11 T his He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep.”

Dopo aver detto queste cose, soggiunse: «Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma io vado a svegliarlo».

12 T he disciples then said to Him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”

Allora i suoi discepoli dissero: «Signore, se dorme si riprenderà».

13 N ow Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.

Or Gesú aveva parlato della sua morte, essi invece pensavano che avesse parlato del riposo del sonno.

14 S o Jesus then said to them plainly, “Lazarus is dead,

Allora Gesú disse loro apertamente: «Lazzaro è morto.

15 a nd I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him.”

Ed io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinché crediate; ma andiamo da lui».

16 T herefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”

Allora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: «Andiamo anche noi a morire con lui».

17 S o when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.

Arrivato dunque Gesú, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.

18 N ow Bethany was near Jerusalem, about two miles off;

Or Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi.

19 a nd many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.

E molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.

20 M artha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.

Marta dunque, come udí che Gesú veniva, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.

21 M artha then said to Jesus, “ Lord, if You had been here, my brother would not have died.

Marta disse a Gesú: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto,

22 E ven now I know that whatever You ask of God, God will give You.”

ma anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà».

23 J esus said to her, “Your brother will rise again.”

Gesú le disse: «Tuo fratello risusciterà».

24 M artha said to Him, “ I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”

Marta gli disse: «Lo so che risusciterà nella risurrezione all'ultimo giorno».

25 J esus said to her, “ I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,

Gesú le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, anche se dovesse morire, vivrà.

26 a nd everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”

E chiunque vive e crede in me, non morrà mai in eterno. Credi tu questo?».

27 S he said to Him, “Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world.”

Ella gli disse: «Sí, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo».

28 W hen she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, “ The Teacher is here and is calling for you.”

E, detto questo, andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: «Il Maestro è qui e ti chiama».

29 A nd when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.

Appena udito ciò, ella si alzò in fretta e venne da lui.

30 N ow Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.

Or Gesú non era ancora giunto nel villaggio, ma si trovava nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.

31 T hen the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.

Perciò i Giudei che erano in casa con lei per consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: «Ella se ne va al sepolcro per piangere la».

32 T herefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “ Lord, if You had been here, my brother would not have died.”

Appena Maria giunse al luogo in cui si trovava Gesú, e lo vide, si gettò ai suoi piedi, dicendogli: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto».

33 W hen Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,

Gesú allora, come vide che lei e i Giudei che erano venuti con lei piangevano, fremé nello spirito e si turbò,

34 a nd said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”

e disse: «Dove l'avete posto?». Essi gli dissero: «Signore, vieni e vedi».

35 J esus wept.

Gesú pianse.

36 S o the Jews were saying, “See how He loved him!”

Dissero allora i Giudei: «Vedi come l'amava!».

37 B ut some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?”

Ma alcuni di loro dissero: «Non poteva costui che aprí gli occhi al cieco, far sí che questi non morisse?».

38 S o Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.

Perciò Gesú, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro; or questo era una grotta davanti alla quale era stata posta una pietra.

39 J esus said, “Remove the stone.” Martha, the sister of the deceased, said to Him, “Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days.”

Gesú disse: «Togliete via la pietra!». Marta, la sorella del morto, gli disse: «Signore, egli puzza già, poiché è morto da quattro giorni».

40 J esus said to her, “ Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?”

Gesú le disse: «Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?».

41 S o they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, “ Father, I thank You that You have heard Me.

Essi dunque tolsero la pietra dal luogo dove giaceva il morto. Gesú allora alzati in alto gli occhi, disse: «Padre, ti ringrazio che mi hai esaudito.

42 I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me.”

lo sapevo bene che tu mi esaudisci sempre, ma ho detto ciò per la folla che sta attorno, affinché credano che tu mi hai mandato».

43 W hen He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth.”

E, detto questo, gridò a gran voce: «Lazzaro, vieni fuori!».

44 T he man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”

Allora il morto uscí, con le mani e i piedi legati con fasce e con la faccia avvolta in un asciugatoio. Gesú disse loro: «Scioglietelo e lasciatelo andare».

45 T herefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.

Allora molti dei Giudei, che erano venuti da Maria e avevano visto tutto quello che Gesú aveva fatto, credettero in lui.

46 B ut some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done. Conspiracy to Kill Jesus

Ma alcuni di loro andarono dai farisei e riferirono loro quanto Gesú aveva fatto.

47 T herefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, “What are we doing? For this man is performing many signs.

Allora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono a il sinedrio e dicevano: «Che facciamo? Quest'uomo fa molti segni.

48 I f we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”

Se lo lasciamo andare avanti cosí, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo e la nostra nazione».

49 B ut one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all,

Ma uno di loro, Caiafa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: «Voi non capite nulla;

50 n or do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish.”

e non considerate che conviene per noi che un sol uomo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione».

51 N ow he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,

Or egli non disse questo da se stesso; ma, essendo sommo sacerdote in quell'anno, profetizzò che Gesú doveva morire per la nazione,

52 a nd not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.

e non solo per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figli di Dio dispersi.

53 S o from that day on they planned together to kill Him.

Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.

54 T herefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.

Perciò Gesú non si aggirava piú pubblicamente tra i Giudei, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città detta Efraim, e lí rimase con i suoi discepoli.

55 N ow the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.

Or la Pasqua dei Giudei era vicina e molti di quella regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.

56 S o they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, “What do you think; that He will not come to the feast at all?”

Cercavano dunque Gesú e, stando nel tempio, dicevano fra di loro: «Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?».

57 N ow the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.

Or i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove egli era, lo segnalasse affinché potessero prenderlo.