Job 9 ~ Hiob 9

picture

1 T hen Job answered,

Hiob antwortete und sprach:

2 In truth I know that this is so; But how can a man be in the right before God?

Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.

3 If one wished to dispute with Him, He could not answer Him once in a thousand times.

Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.

4 Wise in heart and mighty in strength, Who has defied Him without harm?

Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?

5 It is God who removes the mountains, they know not how, When He overturns them in His anger;

Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.

6 W ho shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;

Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.

7 W ho commands the sun not to shine, And sets a seal upon the stars;

Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.

8 W ho alone stretches out the heavens And tramples down the waves of the sea;

Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.

9 W ho makes the Bear, Orion and the Pleiades, And the chambers of the south;

Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.

10 W ho does great things, unfathomable, And wondrous works without number.

Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.

11 Were He to pass by me, I would not see Him; Were He to move past me, I would not perceive Him.

Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.

12 Were He to snatch away, who could restrain Him? Who could say to Him, ‘ What are You doing?’

Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?

13 God will not turn back His anger; Beneath Him crouch the helpers of Rahab.

Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.

14 How then can I answer Him, And choose my words before Him?

Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?

15 For though I were right, I could not answer; I would have to implore the mercy of my judge.

Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.

16 If I called and He answered me, I could not believe that He was listening to my voice.

Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.

17 For He bruises me with a tempest And multiplies my wounds without cause.

Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.

18 He will not allow me to get my breath, But saturates me with bitterness.

Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.

19 If it is a matter of power, behold, He is the strong one! And if it is a matter of justice, who can summon Him?

Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?

20 Though I am righteous, my mouth will condemn me; Though I am guiltless, He will declare me guilty.

Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.

21 I am guiltless; I do not take notice of myself; I despise my life.

Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.

22 It is all one; therefore I say, ‘He destroys the guiltless and the wicked.’

Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.

23 If the scourge kills suddenly, He mocks the despair of the innocent.

Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.

24 The earth is given into the hand of the wicked; He covers the faces of its judges. If it is not He, then who is it?

Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?

25 Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.

Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.

26 They slip by like reed boats, Like an eagle that swoops on its prey.

Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.

27 Though I say, ‘I will forget my complaint, I will leave off my sad countenance and be cheerful,’

Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,

28 I am afraid of all my pains, I know that You will not acquit me.

so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.

29 I am accounted wicked, Why then should I toil in vain?

Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?

30 If I should wash myself with snow And cleanse my hands with lye,

Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,

31 Y et You would plunge me into the pit, And my own clothes would abhor me.

so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.

32 For He is not a man as I am that I may answer Him, That we may go to court together.

Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.

33 There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.

Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.

34 Let Him remove His rod from me, And let not dread of Him terrify me.

Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,

35 Then I would speak and not fear Him; But I am not like that in myself.

daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.