Johannes 16 ~ John 16

picture

1 S olches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.

These things I have spoken unto you that ye may not be offended.

2 S ie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.

They shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service to God;

3 U nd solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.

and these things they will do because they have not known the Father nor me.

4 A ber solches habe ich zu euch geredet, auf das, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.

But I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said unto you. But I did not say these things unto you from beginning, because I was with you.

5 N un aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin?

But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?

6 S ondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden.

But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.

7 A ber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.

But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.

8 U nd wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:

And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:

9 u m die Sünde, daß sie nicht glauben an mich;

of sin, because they do not believe on me;

10 u m die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet;

of righteousness, because I go away to Father, and ye behold me no longer;

11 u m das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.

of judgment, because the ruler of this world is judged.

12 I ch habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.

I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.

13 W enn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkünden.

But when he is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming.

14 D erselbe wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen.

He shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce to you.

15 A lles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.

All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce to you.

16 Ü ber ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater.

A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me,.

17 D a sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er sagt zu uns: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?

of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father?

18 D a sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.

They said therefore, What is this which he says the little while? We do not know what he speaks.

19 D a merkte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fragt ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen.

Jesus knew therefore that they desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me?

20 W ahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein; doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehrt werden.

Verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, ye, but the world shall rejoice; and ye will be grieved, but your grief shall be turned to joy.

21 E in Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.

A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world.

22 U nd ihr habt auch nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.

And ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you.

23 U nd an dem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben.

And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.

24 B isher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.

Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

25 S olches habe ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.

These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father.

26 A n dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will;

In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you,

27 d enn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.

for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.

28 I ch bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.

I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.

29 S prechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort.

His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.

30 N un wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.

Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.

31 J esus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr?

Jesus answered them, Do ye now believe?

32 S iehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, daß ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset. Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.

Behold, hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and I am not alone, for the Father is with me.

33 S olches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.

These things have I spoken to you that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation; but be of good courage: I have overcome the world.