Jean 1 ~ John 1

picture

1 A u commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

In the beginning was the Word ( Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself.

2 E lle était au commencement avec Dieu.

He was present originally with God.

3 T outes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

All things were made and came into existence through Him; and without Him was not even one thing made that has come into being.

4 E n elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

In Him was Life, and the Life was the Light of men.

5 L a lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

And the Light shines on in the darkness, for the darkness has never overpowered it.

6 I l y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.

There came a man sent from God, whose name was John.

7 I l vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

This man came to witness, that he might testify of the Light, that all men might believe in it through him.

8 I l n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.

He was not the Light himself, but came that he might bear witness regarding the Light.

9 C ette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.

There it was—the true Light coming into the world that illumines every person.

10 E lle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.

He came into the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.

11 E lle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.

He came to that which belonged to Him, and they who were His own did not receive Him and did not welcome Him.

12 M ais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,

But to as many as did receive and welcome Him, He gave the authority (power, privilege, right) to become the children of God, that is, to those who believe in (adhere to, trust in, and rely on) His name—

13 n on du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

Who owe their birth neither to bloods nor to the will of the flesh nor to the will of man, but to God.

14 E t la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.

And the Word (Christ) became flesh (human, incarnate) and tabernacled (fixed His tent of flesh, lived awhile) among us; and we saw His glory (His honor, His majesty), such glory as an only begotten son receives from his father, full of grace (favor, loving-kindness) and truth.

15 J ean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.

John testified about Him and cried out, This was He of Whom I said, He Who comes after me has priority over me, for He was before me.

16 E t nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;

For out of His fullness (abundance) we have all received one grace after another and spiritual blessing upon spiritual blessing and even favor upon favor and gift upon gift.

17 c ar la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.

For while the Law was given through Moses, grace ( unearned, undeserved favor and spiritual blessing) and truth came through Jesus Christ.

18 P ersonne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.

No man has ever seen God at any time; the only unique Son, or the only begotten God, Who is in the bosom of the Father, He has declared Him.

19 V oici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?

And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, Who are you?

20 I l déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.

He confessed (admitted the truth) and did not try to conceal it, but acknowledged, I am not the Christ!

21 E t ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.

They asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not! Are you the Prophet? And he answered, No!

22 I ls lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

Then they said to him, Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?

23 M oi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.

He said, I am the voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare the way of the Lord, as the prophet Isaiah said.

24 C eux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.

The messengers had been sent from the Pharisees.

25 I ls lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?

And they asked him, Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?

26 J ean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;

John answered them, I baptize in (with) water. Among you there stands One Whom you do not recognize and with Whom you are not acquainted and of Whom you know nothing.

27 j e ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

It is He Who, coming after me, is preferred before me, the string of Whose sandal I am not worthy to unloose.

28 C es choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

These things occurred in Bethany (Bethabara) across the Jordan '> at the Jordan crossing], where John was then baptizing.

29 L e lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

The next day John saw Jesus coming to him and said, Look! There is the Lamb of God, Who takes away the sin of the world!

30 C 'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.

This is He of Whom I said, After me comes a Man Who has priority over me because He was before me and existed before I did.

31 J e ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.

And I did not know Him and did not recognize Him; but it is in order that He should be made manifest and be revealed to Israel that I came baptizing in (with) water.

32 J ean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.

John gave further evidence, saying, I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and it dwelt on Him.

33 J e ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit.

And I did not know Him nor recognize Him, but He Who sent me to baptize in (with) water said to me, Upon Him Whom you shall see the Spirit descend and remain, that One is He Who baptizes with the Holy Spirit.

34 E t j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.

And I have seen and my testimony is that this is the Son of God!

35 L e lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;

Again the next day John was standing with two of his disciples,

36 e t, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.

And he looked at Jesus as He walked along, and said, Look! There is the Lamb of God!

37 L es deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.

The two disciples heard him say this, and they followed Him.

38 J ésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?

But Jesus turned, and as He saw them following Him, He said to them, What are you looking for? And they answered Him, Rabbi—which translated is Teacher—where are You staying?

39 V enez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.

He said to them, Come and see. So they went and saw where He was staying, and they remained with Him that day. It was then about the tenth hour (about four o’clock in the afternoon).

40 A ndré, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.

One of the two who heard what John said and followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.

41 C e fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).

He first sought out and found his own brother Simon and said to him, We have found (discovered) the Messiah!—which translated is the Christ (the Anointed One).

42 E t il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

Andrew then led (brought) Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon son of John. You shall be called Cephas—which translated is Peter.

43 L e lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.

The next day Jesus desired and decided to go into Galilee; and He found Philip and said to him, Join Me as My attendant and follow Me.

44 P hilippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.

Now Philip was from Bethsaida, of the same city as Andrew and Peter.

45 P hilippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.

Philip sought and found Nathanael and told him, We have found (discovered) the One Moses in the Law and also the Prophets wrote about—Jesus from Nazareth, the son of Joseph!

46 N athanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.

Nathanael answered him, Can anything good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see!

47 J ésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.

Jesus saw Nathanael coming toward Him and said concerning him, See! Here is an Israelite indeed, in whom there is no guile nor deceit nor falsehood nor duplicity!

48 D 'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.

Nathanael said to Jesus, How do You know me? Jesus answered him, Before Philip called you, when you were still under the fig tree, I saw you.

49 N athanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.

Nathanael answered, Teacher, You are the Son of God! You are the King of Israel!

50 J ésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

Jesus replied, Because I said to you, I saw you beneath the fig tree, do you believe in and rely on and trust in Me? You shall see greater things than this!

51 E t il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.

Then He said to him, I assure you, most solemnly I tell you all, you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man!