1 V oici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
These are also the proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied:
2 L a gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a thing.
3 L es cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
As the heavens for height and the earth for depth, so the hearts and minds of kings are unsearchable.
4 O te de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the silversmith.
5 O te le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
Take away the wicked from before the king, and his throne will be established in righteousness (moral and spiritual rectitude in every area and relation).
6 N e t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
Be not forward (self-assertive and boastfully ambitious) in the presence of the king, and stand not in the place of great men;
7 C ar il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
For better it is that it should be said to you, Come up here, than that you should be put lower in the presence of the prince, whose eyes have seen you.
8 N e te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
Rush not forth soon to quarrel, lest you know not what to do in the end when your neighbor has put you to shame.
9 D éfends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
Argue your cause with your neighbor himself; discover not and disclose not another’s secret,
10 D e peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
Lest he who hears you revile you and bring shame upon you and your ill repute have no end.
11 C omme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
A word fitly spoken and in due season is like apples of gold in settings of silver.
12 C omme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
Like an earring or nose ring of gold or an ornament of fine gold is a wise reprover to an ear that listens and obeys.
13 C omme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
Like the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the life of his masters.
14 C omme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
Whoever falsely boasts of gifts is like clouds and wind without rain.
15 P ar la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
By long forbearance and calmness of spirit a judge or ruler is persuaded, and soft speech breaks down the most bonelike resistance.
16 S i tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
Have you found honey? Eat only as much as is sufficient for you, lest, being filled with it, you vomit it.
17 M ets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Let your foot seldom be in your neighbor’s house, lest he become tired of you and hate you.
18 C omme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
A man who bears false witness against his neighbor is like a heavy sledgehammer and a sword and a sharp arrow.
19 C omme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth or a foot out of joint.
20 O ter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
He who sings songs to a heavy heart is like him who lays off a garment in cold weather and like vinegar upon soda.
21 S i ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
If your enemy is hungry, give him bread to eat; and if he is thirsty, give him water to drink;
22 C ar ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera.
For in doing so, you will heap coals of fire upon his head, and the Lord will reward you.
23 L e vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
The north wind brings forth rain; so does a backbiting tongue bring forth an angry countenance.
24 M ieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
It is better to dwell in the corner of the housetop than to share a house with a disagreeing, quarrelsome, and scolding woman.
25 C omme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 C omme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
Like a muddied fountain and a polluted spring is a righteous man who yields, falls down, and compromises his integrity before the wicked.
27 I l n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
It is not good to eat much honey; so for men to seek glory, their own glory, causes suffering and is not glory.
28 C omme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
He who has no rule over his own spirit is like a city that is broken down and without walls.