1 L 'Éternel dit à Moïse et à Aaron dans le pays d'Égypte:
The Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt,
2 C e mois-ci sera pour vous le premier des mois; il sera pour vous le premier des mois de l'année.
This month shall be to you the beginning of months, the first month of the year to you.
3 P arlez à toute l'assemblée d'Israël, et dites: Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison.
Tell all the congregation of Israel, On the tenth day of this month they shall take every man a lamb or kid, according to the family of which he is the father, a lamb or kid for each house.
4 S i la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d'après ce que chacun peut manger.
And if the household is too small to consume the lamb, let him and his next door neighbor take it according to the number of persons, every man according to what each can eat shall make your count for the lamb.
5 C e sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d'un an; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau.
Your lamb or kid shall be without blemish, a male of the first year; you shall take it from the sheep or the goats.
6 V ous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois; et toute l'assemblée d'Israël l'immolera entre les deux soirs.
And you shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill lamb in the evening.
7 O n prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera.
They shall take of the blood and put it on the two side posts and on the lintel of the houses in which they shall eat.
8 C ette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères.
They shall eat the flesh that night roasted; with unleavened bread and bitter herbs they shall eat it.
9 V ous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l'eau; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l'intérieur.
Eat not of it raw nor boiled at all with water, but roasted—its head, its legs, and its inner parts.
10 V ous n'en laisserez rien jusqu'au matin; et, s'il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu.
You shall let nothing of the meat remain until the morning; and the bones and unedible bits which remain of it until morning you shall burn with fire.
11 Q uand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte. C'est la Pâque de l'Éternel.
And you shall eat it thus: your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste. It is the Lord’s Passover.
12 C ette nuit-là, je passerai dans le pays d'Égypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux animaux, et j'exercerai des jugements contre tous les dieux de l'Égypte. Je suis l'Éternel.
For I will pass through the land of Egypt this night and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment. I am the Lord.
13 L e sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d'Égypte.
The blood shall be for a token or sign to you upon the houses where you are, when I see the blood, I will pass over you, and no plague shall be upon you to destroy you when I smite the land of Egypt.
14 V ous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l'honneur de l'Éternel; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants.
And this day shall be to you for a memorial. You shall keep it as a feast to the Lord throughout your generations, keep it as an ordinance forever.
15 P endant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n'y aura plus de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, sera retranchée d'Israël.
seven days shall you eat unleavened bread; even the first day you shall put away leaven out of your houses; for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel.
16 L e premier jour, vous aurez une sainte convocation; et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-là; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne.
On the first day you shall hold a solemn and holy assembly, and on the seventh day there shall be a solemn and holy assembly; no kind of work shall be done in them, save that which every person must eat—that only may be done by you.
17 V ous observerez la fête des pains sans levain, car c'est en ce jour même que j'aurai fait sortir vos armées du pays d'Égypte; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants.
And you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for on this very day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore shall you observe this day throughout your generations as an ordinance forever.
18 L e premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu'au soir du vingt et unième jour.
In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread until the twenty-first day of the month at evening.
19 P endant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé sera retranchée de l'assemblée d'Israël, que ce soit un étranger ou un indigène.
Seven days no leaven shall be found in your houses; whoever eats what is leavened shall be excluded from the congregation of Israel, whether a stranger or native-born.
20 V ous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain.
You shall eat nothing leavened; in all your dwellings you shall eat unleavened bread.
21 M oïse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit: Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.
Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, Go forth, select and take a lamb according to your families and kill the Passover.
22 V ous prendrez ensuite un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu'au matin.
And you shall take a bunch of hyssop, dip it in the blood in the basin, and touch the lintel above the door and the two side posts with the blood; and none of you shall go out of his house until morning.
23 Q uand l'Éternel passera pour frapper l'Égypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l'Éternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper.
For the Lord will pass through to slay the Egyptians; and when He sees the blood upon the lintel and the two side posts, the Lord will pass over the door and will not allow the destroyer to come into your houses to slay you.
24 V ous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité.
You shall observe this rite for an ordinance to you and to your sons forever.
25 Q uand vous serez entrés dans le pays que l'Éternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré.
When you come to the land which the Lord will give you, as He has promised, you shall keep this service.
26 E t lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage?
When your children shall say to you, What do you mean by this service?
27 v ous répondrez: C'est le sacrifice de Pâque en l'honneur de l'Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d'Israël en Égypte, lorsqu'il frappa l'Égypte et qu'il sauva nos maisons. Le peuple s'inclina et se prosterna.
You shall say, It is the sacrifice of the Lord’s Passover, for He passed over the houses of the Israelites in Egypt when He slew the Egyptians but spared our houses. And the people bowed their heads and worshiped.
28 E t les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.
The Israelites went and, as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.
29 A u milieu de la nuit, l'Éternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu'à tous les premiers-nés des animaux.
At midnight the Lord slew every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the prisoner in the dungeon, and all the firstborn of the livestock.
30 P haraon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens; et il y eut de grands cris en Égypte, car il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort.
Pharaoh rose up in the night, he, all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.
31 D ans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël. Allez, servez l'Éternel, comme vous l'avez dit.
He called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, get out from among my people, both you and the Israelites; and go, serve the Lord, as you said.
32 P renez vos brebis et vos boeufs, comme vous l'avez dit; allez, et bénissez-moi.
Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone! And bless me also.
33 L es Égyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous.
The Egyptians were urgent with the people to depart, that they might send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.
34 L e peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.
The people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their clothes on their shoulders.
35 L es enfants d'Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Égyptiens des vases d'argent, des vases d'or et des vêtements.
The Israelites did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver and of gold, and clothing.
36 L 'Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Égyptiens.
The Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they gave them what they asked. And they stripped the Egyptians.
37 L es enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth au nombre d'environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants.
The Israelites journeyed from Rameses to Succoth, about 600, 000 men on foot, besides women and children.
38 U ne multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de boeufs.
And a mixed multitude went also with them, and very much livestock, both flocks and herds.
39 I ls firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu'ils avaient emportée d'Égypte, et qui n'était pas levée; car ils avaient été chassés d'Égypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux.
They baked unleavened cakes of the dough which they brought from Egypt; it was not leavened because they were driven from Egypt and could not delay, nor had they prepared for themselves any food.
40 L e séjour des enfants d'Israël en Égypte fut de quatre cent trente ans.
Now the time the Israelites dwelt in Egypt was 430 years.
41 E t au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l'Éternel sortirent du pays d'Égypte.
At the end of the 430 years, even that very day, all the hosts of the Lord went out of Egypt.
42 C ette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Éternel, parce qu'il les fit sortir du pays d'Égypte; cette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Éternel par tous les enfants d'Israël et par leurs descendants.
It was a night of watching unto the Lord and to be much observed for bringing them out of Egypt; this same night of watching unto the Lord is to be observed by all the Israelites throughout their generations.
43 L 'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Aucun étranger n'en mangera.
The Lord said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the Passover: No foreigner shall eat of it;
44 T u circonciras tout esclave acquis à prix d'argent; alors il en mangera.
But every man’s servant who is bought for money, when you have circumcised him, then may he eat of it.
45 L 'habitant et le mercenaire n'en mangeront point.
A foreigner or hired servant shall not eat of it.
46 O n ne la mangera que dans la maison; vous n'emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.
In one house shall it be eaten; you shall not carry any of the flesh outside the house; neither shall you break a bone of it.
47 T oute l'assemblée d'Israël fera la Pâque.
All the congregation of Israel shall keep it.
48 S i un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l'Éternel, tout mâle de sa maison devra être circoncis; alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme l'indigène; mais aucun incirconcis n'en mangera.
When a stranger sojourning with you wishes to keep the Passover to the Lord, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land. But no uncircumcised person shall eat of it.
49 L a même loi existera pour l'indigène comme pour l'étranger en séjour au milieu de vous.
There shall be one law for the native-born and for the stranger or foreigner who sojourns among you.
50 T ous les enfants d'Israël firent ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.
Thus did all the Israelites; as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they.
51 E t ce même jour l'Éternel fit sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël, selon leurs armées.
And on that very day the Lord brought the Israelites out of the land of Egypt by their hosts.