1 F iglio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.
Hijo mío, guarda mis razones, Y atesora contigo mis mandamientos.
2 C ustodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
Guarda mis mandamientos y vivirás, Y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 L egateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Lígalos a tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 D i' alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama «amico» l'intendimento
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana, Y a la inteligencia llama tu parienta;
5 a ffinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña de palabras zalameras.
6 D alla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata
Porque estaba yo a la ventana de mi casa, Mirando por la reja; Vi entre los simples,
7 e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,
Distinguí entre los muchachos, A un joven falto de entendimiento,
8 c he passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa
El cual pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, E iba camino de su casa,
9 a l crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.
A la tarde del día, cuando ya oscurecía, En la oscuridad y tinieblas de la noche.
10 E cco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;
Cuando he aquí, una mujer le sale al encuentro, Con atavío de ramera y disimulo en el corazón.
11 e lla è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;
Bullanguera y revoltosa, Sus pies no pueden parar en casa;
12 o ra sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.
Unas veces está en la calle, otras veces en las plazas, Acechando por todas las esquinas.
13 C osi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:
Le agarró, y le besó. Con semblante descarado le dijo:
14 « Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
15 p er questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.
Por tanto, he salido a encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16 H o adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto
He adornado mi cama con colchas Recamadas con cordoncillo de Egipto;
17 h o profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.
He perfumado mi alcoba Con mirra, áloes y canela.
18 V ieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Gocemos de las delicias del placer.
19 p erché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;
Porque mi marido no está en casa; Se ha ido a un largo viaje.
20 h a preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio».
Se llevó la bolsa de dinero; Y hasta la luna llena no volverá a casa.
21 E lla lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Lo rindió con la suavidad de sus muchas palabras, Le obligó con la zalamería de sus labios.
22 E gli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,
Al punto se marchó tras ella, Como va el buey al degolladero, Y como el necio a las prisiones para ser castigado;
23 f inché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.
Como el ave que se precipita hacia el lazo, Y no sabe que es contra vida, Hasta que la saeta traspasa su corazón.
24 O r dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos a las razones de mi boca.
25 I l tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;
No se aparte tu corazón hacia sus caminos; No te extravíes por sus veredas.
26 p erché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.
Porque a muchos ha hecho caer heridos, Y aun los más robustos han sido muertos por ella.
27 L a sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.
Camino al Seol es su casa, Que conduce a las cámaras de la muerte.