詩 篇 104 ~ Salmi 104

picture

1 的 心 哪 , 你 要 称 颂 耶 和 华 ! 耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 你 为 至 大 ! 你 以 尊 荣 威 严 为 衣 服 ,

Anima mia, benedici il Signore! Signore, mio Dio, tu sei veramente grande; sei vestito di splendore e di maestà.

2 上 亮 光 , 如 披 外 袍 , 铺 张 穹 苍 , 如 铺 幔 子 ,

Egli si avvolge di luce come di una veste; stende i cieli come una tenda;

3 水 中 立 楼 阁 的 栋 梁 , 用 云 彩 为 车 辇 , 藉 着 风 的 翅 膀 而 行 ,

egli costruisce le sue alte stanze sulle acque; fa delle nuvole il suo carro, avanza sulle ali del vento;

4 风 为 使 者 , 以 火 焰 为 仆 役 ,

fa dei venti i suoi messaggeri, delle fiamme di fuoco i suoi ministri.

5 地 立 在 根 基 上 , 使 地 永 不 动 摇 。

Egli ha fondato la terra sulle sue basi: essa non vacillerà mai.

6 用 深 水 遮 盖 地 面 , 犹 如 衣 裳 ; 诸 水 高 过 山 岭 。

Tu l’avevi coperta dell’oceano come di una veste, le acque si erano fermate sui monti.

7 的 斥 责 一 发 , 水 便 奔 逃 ; 你 的 雷 声 一 发 , 水 便 奔 流 。

Alla tua minaccia esse si ritirarono, al fragore del tuo tuono fuggirono spaventate,

8 山 升 上 , 诸 谷 沉 下 ( 或 译 : 随 山 上 翻 , 随 谷 下 流 ) , 归 你 为 他 所 安 定 之 地 。

scavalcarono i monti, discesero per le vallate fino al luogo che tu avevi fissato per loro.

9 定 了 界 限 , 使 水 不 能 过 去 , 不 再 转 回 遮 盖 地 面 。

Tu hai posto alle acque un limite che non oltrepasseranno; esse non torneranno a coprire la terra.

10 和 华 使 泉 源 涌 在 山 谷 , 流 在 山 间 ,

Egli fa scaturire fonti nelle valli ed esse scorrono tra le montagne;

11 使 野 地 的 走 兽 有 水 喝 , 野 驴 得 解 其 渴 。

abbeverano tutte le bestie della campagna, gli asini selvatici vi si dissetano.

12 上 的 飞 鸟 在 水 旁 住 宿 , 在 树 枝 上 啼 叫 。

Vicino a loro si posano gli uccelli del cielo; tra le fronde fanno udire la loro voce.

13 从 楼 阁 中 浇 灌 山 岭 ; 因 他 作 为 的 功 效 , 地 就 丰 足 。

Egli annaffia i monti dall’alto delle sue stanze; la terra è saziata con il frutto delle tue opere.

14 使 草 生 长 , 给 六 畜 吃 , 使 菜 蔬 发 长 , 供 给 人 用 , 使 人 从 地 里 能 得 食 物 ,

Egli fa germogliare l’erba per il bestiame, le piante per il servizio dell’uomo; fa uscire dalla terra il nutrimento:

15 得 酒 能 悦 人 心 , 得 油 能 润 人 面 , 得 粮 能 养 人 心 。

il vino che rallegra il cuore dell’uomo, l’olio che gli fa risplendere il volto e il pane che sostenta il cuore dei mortali.

16 美 的 树 木 , 就 是 利 巴 嫩 的 香 柏 树 , 是 耶 和 华 所 栽 种 的 , 都 满 了 汁 浆 。

Si saziano gli alberi del Signore, i cedri del Libano che egli ha piantati.

17 鸟 在 其 上 搭 窝 ; 至 於 鹤 , 松 树 是 他 的 房 屋 。

Gli uccelli vi fanno i loro nidi; la cicogna fa dei cipressi la sua dimora;

18 山 为 野 山 羊 的 住 所 ; 岩 石 为 沙 番 的 藏 处 。

le alte montagne sono per i camosci, le rocce sono rifugio per gli iraci.

19 安 置 月 亮 为 定 节 令 ; 日 头 自 知 沉 落 。

Egli ha fatto la luna per stabilire le stagioni; il sole conosce l’ora del suo tramonto.

20 造 黑 暗 为 夜 , 林 中 的 百 兽 就 都 爬 出 来 。

Tu mandi le tenebre e si fa notte; in essa si muovono tutte le bestie della foresta.

21 壮 狮 子 吼 叫 , 要 抓 食 , 向 神 寻 求 食 物 。

I leoncelli ruggiscono in cerca di preda e chiedono a Dio il loro cibo.

22 头 一 出 , 兽 便 躲 避 , 卧 在 洞 里 。

Sorge il sole ed essi rientrano, si accovacciano nelle loro tane.

23 出 去 做 工 , 劳 碌 直 到 晚 上 。

L’uomo esce all’opera sua e al suo lavoro fino alla sera.

24 和 华 啊 , 你 所 造 的 何 其 多 ! 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 ; 遍 地 满 了 你 的 丰 富 。

Quanto sono numerose le tue opere, Signore! Tu le hai fatte tutte con sapienza; la terra è piena delle tue ricchezze.

25 里 有 海 , 又 大 又 广 ; 其 中 有 无 数 的 动 物 , 大 小 活 物 都 有 。

Ecco il mare, grande e immenso, dove si muovono creature innumerevoli, animali piccoli e grandi.

26 里 有 船 行 走 , 有 你 所 造 的 鳄 鱼 游 泳 在 其 中 。

Là viaggiano le navi e là nuota il leviatano, che hai creato perché vi si diverta.

27 都 仰 望 你 按 时 给 他 食 物 。

Tutti quanti sperano in te perché tu dia loro il cibo a suo tempo.

28 给 他 们 , 他 们 便 拾 起 来 ; 你 张 手 , 他 们 饱 得 美 食 。

Tu lo dai loro ed essi lo raccolgono; tu apri la mano e sono saziati di beni.

29 掩 面 , 他 们 便 惊 惶 ; 你 收 回 他 们 的 气 , 他 们 就 死 亡 , 归 於 尘 土 。

Tu nascondi la tua faccia e sono smarriti; tu ritiri il loro fiato e muoiono, ritornano nella loro polvere.

30 发 出 你 的 灵 , 他 们 便 受 造 ; 你 使 地 面 更 换 为 新 。

Tu mandi il tuo Spirito e sono creati, e tu rinnovi la faccia della terra.

31 耶 和 华 的 荣 耀 存 到 永 远 ! 愿 耶 和 华 喜 悦 自 己 所 造 的 !

Duri per sempre la gloria del Signore, gioisca il Signore delle sue opere!

32 看 地 , 地 便 震 动 ; 他 摸 山 , 山 就 冒 烟 。

Egli guarda la terra ed essa trema; egli tocca i monti ed essi fumano.

33 要 一 生 向 耶 和 华 唱 诗 ! 我 还 活 的 时 候 , 要 向 我 神 歌 颂 !

Canterò al Signore finché avrò vita; salmeggerò al mio Dio finché esisterò.

34 他 以 我 的 默 念 为 甘 甜 ! 我 要 因 耶 和 华 欢 喜 !

Possa la mia meditazione essergli gradita! Io esulterò nel Signore.

35 罪 人 从 世 上 消 灭 ! 愿 恶 人 归 於 无 有 ! 我 的 心 哪 , 要 称 颂 耶 和 华 ! 你 们 要 赞 美 耶 和 华 ( 原 文 是 哈 利 路 亚 ; 下 同 ) !

Spariscano i peccatori dalla terra e gli empi non siano più! Anima mia, benedici il Signore. Alleluia.